|
|
Herziene Statenvertaling (2010)Van $1Inhoudsopgave
De Herziene Statenvertaling (HSV) is een betrouwbare Nederlandse vertaling van de Bijbel die als volledige herziening van de oude Statenvertaling in 2010 is uitgegeven. De vertaling is georganiseerd door de stichting Herziening Statenvertaling. De herziening is een hertaling en soms hervertaling. Zij begon in 2002 en het resultaat werd op 4 december 2010 in Dordrecht gepresenteerd. Bijna 50 mensen hebben aan de vertaling meegewerkt. De aanleiding voor de hertaling was tweeledig. Ten eerste de groeiende kloof tussen het hedendaagse Nederlands en de taal van de Statenvertaling. Ten tweede de onnauwkeurige vertaling van het Nieuwe Bijbelvertaling van 2004, die de veelgebruikte vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951 moest vervangen. In de loop van de eeuwen is de Nederlandse taal zodanig veranderd, dat voor velen de taal van de oude Statenvertaling moeilijk te begrijpen is. Om de bijzondere kwaliteiten van de Statenvertaling ook voor de komende generaties te behouden, werd in 2002 gestart met de Herziening van de Statenvertaling. De vertalers hebben de interpretatie en bedoelingen van de oorspronkelijke Statenvertalers zoveel mogelijk gehandhaafd. Evenals de Statenvertaling gaat de HSV uit van de grondtekst Textus Receptus. Vele moderne vertalingen gaan uit van een andere brontekst. VertaalvoorbeeldenHieronder staan enkele voorbeelden van de Herziene Statenvertaling, vergeleken met andere vertalingen als de Statenvertaling (SV), de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951 (NBG51) en de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 (NBV 2004). SV Ge 2:23 Toen zeide Adam: Deze [is] ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is. SV Ps 119:130 De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende. SV Joh 3:16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. SV Ro 5:9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. Minder nauwkeurigDe HSV is hier en daar minder nauwkeurig dan de Statenvertaling. Hieronder volgen enkele voorbeelden. Een voorbeeld is het 'rusten' in Gen. 8:4. SV Ge 8:4 En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararat. De Statenvertaling zegt daar dat de ark "rustte" op de bergen van Ararat, de HSV heeft "bleef vastzitten". De Naardense bijbelvertaling (NB) heeft "komt tot rust". "Bleef vastzitten" is een onnodige hertaling en bovendien een minder juiste vertaling. (De eigennaam Noach betekent trouwens "rust".) Een tweede voorbeeld van minder nauwkeurig vertalen is de vertaling van Gen. 23:3. SV Ge 23:3 Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende: De Statenvertaling heeft "Daarna stond Abraham op van het aangezicht zijner dode ..." Zijn dode is zijn overleden vrouw Sara. De Herziene Statenvertaling heeft, vergelijkbaar met andere moderne vertalingen: "Daarna stond Abraham op, ging weg van zijn dode ... " De Naardense bijbel biedt evenals de Statenvertaling een meer letterlijke vertaling: "Dan staat Abraham op van boven het aanschijn van zijn dode, ..." [1]. De HSV vertaalt hier dus minder letterlijk en is in dit geval minder aandoenlijk dan de SV. Een ander voorbeeld van minder nauwkeurig vertalen is Gen. 48:14. SV Ge 48:14 Maar Israël strekte zijn rechterhand uit, en leide die op het hoofd van Efraïm, hoewel hij de minste was, en zijn linkerhand op het hoofd van Manasse; hij bestierde zijn handen verstandelijk; want Manasse was de eerstgeborene. De Statenvertaling en de Lutherse vertaling zijn nauwkeuriger dan de HSV, die meer verklárend is. De Kanttekenaren merken op dat er letterlijk staat: "hij maakte zijn handen wijs; dat is, hij deed het niet uit misverstand, maar met goede voorgaande wetenschap". Van Griethuijsen merkt op: "Letterlijk: Hij maakte zijn handen wijselijk, d.i. Hij legde zijn handen opzettelijk zo." [2] Een ander voorbeeld van minder nauwkeurig vertalen is Richt. 3:5. Ri 3:5 Als nu de kinderen Israëls woonden in het midden der Kanaanieten, der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten; De HSV heeft hier en op andere plaatsen de uitdrukking "kinderen Israëls" vervangen door "Israëlieten". In het Hebreeuws staan echter, in tegenstelling tot de namen van de andere genoemde volken, twee Hebreeuwse woorden, "kinderen" (of "zonen") en "Israël". Er is verschil tussen de benaming van de Israelieten ("kinderen van Israël") en die van de andere volken. Voor "Hethieten" bijvoorbeeld staat in het "Hebreeuws" één woord, niet twee woorden "kinderen" en "Heth". De Statenvertaling, de Naardense bijbel en de Lutherse vertaling vertalen meer letterlijk dan de HSV en doen het verschil in benaming uitkomen. De HSV heeft ook op andere plaatsen de uitdrukking "kinderen Israëls" van de Statenvertaling hertaald tot "Israëlieten". Weer een ander voorbeeld van minder letterlijk vertalen dan de Statenvertaling is het woord "hemel" in Ps. 102. Dit is in het Hebreeuws een meervoud. SV Ps 102:25 (102-26) Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen; In Hebr. 1:10 wordt dit vers aangehaald, daar vertaalt de HSV wel met "hemelen". Waarom dan ook niet in Ps. 102? De HSV maakt, in tegenstelling tot de Statenvertaling en de NBG51-vertaling, in de gebiedende wijs geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, zodat het niet altijd duidelijk is of de spreker zich tot één of meerdere personen richt. OntvangstDe reacties op de HSV waren divers. De Gereformeerde Bond in de Protestantse kerk heeft de HSV enthousiast ontvangen. Ook de Christelijke Gereformeerde Kerken ontvingen de HSV hartelijk. Zij zijn het eerste kerkgenootschap dat officieel het gebruik van de HSV in de kerken hebben vrijgegeven. De Evangelische Alliantie (EA) staat positief tegenover de HSV. Kritiek op de HSV komt vooral uit de bevindelijke richting van de gerefomeerde gezindte. Negatief tegenover de HSV staan: Oud Gereformeerde Gemeenten in Nederland, Gereformeerde Gemeenten, Gereformeerde Gemeenten in Nederland en de Hersteld Hervormde Kerk. Een aantal bevindelijk gereformeerden gebruikt wel thuis de HSV. De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) is een belangrijke criticus van de Herziene Statenvertaling. In 2011 gaf de stichting een brochure uit waarin werd uitgelegd „waarom de GBS niet achter de onlangs verschenen Herziene Statenvertaling kan staan.” De stichting Herziene Statenvertaling heeft een commissie die de reacties op de eerste editie weegt. BeoordelingVergeleken met de Statenvertaling zijn in de Herziene Statenvertaling echt verouderde woorden of begrippen vervangen. Bij voorbeeld in Psalm 119:130 (zie het voorbeeld hierboven) is het woord 'slechten' vervangen door 'eenvoudigen'. De HSV bevat veel meer hedendaags Nederlands. Wat verstaanbaarheid of leesbaarheid betreft, scoort de HSV beter dan de Statenvertaling. Op sommige plaatsen biedt de HSV een betere vertaling dan de SV, bijv. in 1 Cor. 15:55 is ‘rijk van de dood’ een betere vertaling van het Griekse woord hades dan ‘hel’. Vergeleken met de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) doet de HSV meer recht aan de brontekst en is een veel nauwkeuriger vertaling. De HSV is daardoor veel geschikter voor Bijbelstudie dan de Nieuwe Bijbelvertaling. De HSV is echter, hoewel ze aperte vertaalfouten van de Statenvertaling rechtzet, minder nauwkeurig dan de Statenvertaling. De vertaling kan beter als het gaat om de woordelijke hertaling of vertaling. In verscheidene gevallen is de goede vertaling van de Statenvertaling onnodig gewijzigd. Meer informatieDe Herziene Statenvertaling is online te lezen op Biblija.net, een site van het Nederlands Bijbelgenootschap, en op www.Statenvertaling.nu Informatief en kritisch is de website www.GetrouweVertaling.nl, een initiatief van Kees Valk. Voetnoten1. ↑. Voor meer voorbeelden die aantonen dat de Statenvertaling dichter bij de brontekst staat, zie www.Getrouwevertaling.nl 2. ↑ Aangehaald in het commentaar van Dächsel, Van Lingen en Griethuijsen bij Gen. 48:14. Het commentaar is onderdeel van de Online Bible.
Labels: (Bewerk labels)
|
Powered by MindTouch Core |
| Verrijk Christipedia door informatie
toe te voegen. Help mee de tekst te verbeteren. Zie Meedoen. |