Lobet Gott in seinen Reichen (oratorium)

Uit Christipedia
Versie door Kees Langeveld (overleg | bijdragen) op 15 sep 2024 om 18:59
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)

Lobet Gott in seinen Reichen (BWV 11) (Oratorium auf Himmelfahrts – In Festo Ascensionis) is een van de composities van Johann Sebastian Bach die hij 'oratorium' noemde. Het stuk werd voor het eerst uitgevoerd op Hemelvaartsdag 19 mei 1735. Het staat bekend als 'Cantate 11' en als 'Hemelvaartsoratorium'.

1. Koor
Lobet Gott in seinen Reichen[1],
 Looft God in zijn rijken,
preiset ihn in seinen Ehren,
 prijst Hem in zijn eer en deugd,
rühmet ihn in seiner Pracht;
 roemt Hem in zijn pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
 Zoekt zijn lof recht te vergelijken[2],
wenn ihr mit gesamten Chören
 wanneer u met gezamenlijke koren
ihm ein Lied zu Ehren macht!
 Hem een lied ter ere maakt! 
2. Recitatief (Evangelist)
»Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.« 
 De Heer Jezus hief zijn handen op en zegende zijn leerlingen, en het gebeurde, toen Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde.
3. Recitatief (Bas)
Ach, Jesus, is dein Abschied schon so nah?
 Ach, Jezus, is uw afscheid al zo nabij?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
 Ach, is dan reeds het uur daar,
da wir dich von uns lassen sollen?
 dat wij U van ons moeten laten gaan?
Ach, siehe, wie die heissen Tränen
 Ach, zie, hoe de hete tranen
von usern blassen Wangen rollen,
 van onze bleke wangen rollen,
wie wir uns nach die sehnen,
 hoe wij naar U verlangen,
wie uns fast alle Trost gebricht,
 hoe ons bijna alle troost ontbreekt,
ach, wiche doch noch nicht!
 ach, wijk toch nog niet!
4. Aria (Alt)
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
 Ach, blijf toch, mijn liefste leven,
ach, fliehe nicht so bald von mir!
 ach, vlucht niet zo spoedig van mij weg!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
 Uw afscheid en uw vroege scheiden
bringt mir das allergrößte Leiden,
 brengt mij het allergrootste lijden,
ach ja, so bleibe doch hier;
 ach ja, dus blijf toch hier;
sonst werd ich ganz van Schmerz umgeben
 anders word ik geheel door smart omgeven.
5. Recitatief (Evangelist)(Tenor)
»Und ward aufgehoben zusehends, und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.« 
 En Hij werd opgeheven, terwijl zij het zagen, en voer op ten hemel, een wolk nam Hem weg voor hun ogen, en hij zit aan de rechterhand van God.
6. Koraal
Nun lieget alles unter dir,
 Nu ligt alles onder U,
dich selbst nur ausgenomen;
 Uzelf slechts uitgezonderd;
die Engel müssen für und für
 de engelen moeten voortdurend 
dir aufzuwarten kommen
U ten dienste komen  
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
 De vorsten staan ook op de weg
und sind dir willig untertan;
 en zijn U gewillig onderdanig
Luft, Wasser, Feuer, Erden
 lucht, water, vuur, aarde
muss dir zu Dienste werden.
 moet U ten dienste worden.
7a. Recitatief (Evangelist)(Tenor)
»Und da sie ihm nachsahen
 En toen zij hem nazagen
gen Himmel fahren
 ten hemel varen
siehe, da standen bei ihnen
 zie, toen stonden bij hen
zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:
 twee mannen in witte kleren, die ook zeiden:
Ihr Männer von Galiläa, 
 Gij mannen van Galilea,
was stehet ihr und sehet gen Himmel?
 wat staat u en ziet naar de hemel?
Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen
 Deze Jezus, die van u is opgenomen
gen Himmel, wird kommen,
 ten hemel, zal komen,
wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.«
 zoals u Hem ten hemel hebt zien varen.
7b. Recitatief (Alt)
Ach ja! so komme bald zurück:
 Ach ja, kom dus spoedig terug:
tilg einst mein trauriges Gebärden,
 delg eens mijn treurig gebaren 
sonst wird mir jeder Augenblick
 anders zal mij ieder ogenblik
verhasst und Jahren ähnlich werden.
 gehaat en jaren gelijk worden.
7c. Recitatief (Evangelist)(Tenor)
»Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.«
 Maar zij aanbaden Hem, wenden zich om naar Jeruzalem van de berg, die Olijfberg heet, welke nabij Jeruzalem is en een sabbatsreis daarvandaan ligt, en zij keerden terug naar Jeruzalem met grote vreugde.
8. Aria (Sopraan)
Jesu, deine Gnadenblicke
 Jezus, uw genadeblikken
kann ich doch beständig sehn.
 kan ik toch bestendig zien.
Deine Liebe bleibt zurücke,
 Uw liefde blijft achter,
dass ich mich hier in der Zeit
 zodat ik mij hier in de tijd
an der künftigen Herrlichkeit
 aan de toekomstige heerlijkheid
schon voraus im Geist erquicke,
 al van tevoren in de Geest verkwik,
wenn wir einst dort vor dir stehn.
 wanneer wij eens daar voor U staan.
9. Koor
Wenn soll es doch geschehen,
 Wanneer zal het toch gebeuren,
wenn kömmt die liebe Zeit,
 wanneer komt die dierbare tijd,
dass ich ihn werde sehen,
 dat ik Hem zal zien,
in seiner Herrlichkeit?
 in zijn heerlijkheid?
Du Tag, wenn wirst du sein,
 Gij dag, wanneer zul je er zijn,
dass wir den Heiland grüßen,
 dat wij de Heiland groeten,
Dass wir den Heiland küssen?
 dat wij de Heiland kussen?
Komm, stelle dich doch ein!
 Kom, breek toch aan!

Johann Sebastian Bach: Ascension Oratorio, BWV 11 - John Eliot Gardiner (HD 1080p). Youtube.com: Faces of Classical Music - 2, 16 apr. 2014. Duur: 29 min. 50 sec.

Bron

Lobet Gott in seinen Reichen, nl.wikipedia.org. Tekst is op 14 sept. 2024 ontleend aan uit de eerste alinea.

Meer weten

Lobet Gott in seinen Reichen, nl.wikipedia.org

https://bachcantatatexts.org/BWV11 bevat de Duitse tekst van het oratorium, de Engelse vertaling en verhelderende Engelse voetnoten.

Voetnoten

  1. Een meervoud, vermoedelijk doelend op het aardrijk en het hemelrijk.
  2. Tracht juiste vergelijkingen te gebruiken.