Naar inhoud springen

Pest (ziekte): verschil tussen versies

15 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 6:
De Statenvertaling zet in het Nederlands over door: pestilentie (43x), pest (6x). De NBG51-vertaling heeft: pest (48x), pestziekten (1x, Hos 13:14). De Engelse King James vertaling heeft: pestilence (47x), plagues (1x), murrain (1x).
 
De eerste keer dat de pest (Hebr. ''deber'') in de Bijbel genoemd wordt is in Exodus 5:3<blockquote>''Ex 5:1 En daarna gingen Mozes en Aaron heen, en zeiden tot Farao: Alzo zegt de HEERE, de God van Israel: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij een feest houde in de woestijn! Ex 5:2 Maar Farao zeide: Wie is de HEERE, Wiens stem ik gehoorzamen zou, om Israel te laten trekken? Ik ken den HEERE niet, en ik zal ook Israel niet laten trekken. Ex 5:3 Zij dan zeiden: De God der Hebreen is ons ontmoet; zo laat ons toch heentrekken, den weg van drie dagen in de woestijn, en den HEERE, onzen God, offeren, dat Hij ons niet overkome met pestilentie, of met het zwaard. (SV)''</blockquote>'''Grieks woord.''' Het Griekse woord in het Nieuwe Testament, vertaald met 'pest(tilentie)' is λοιμος, loi<u>mos</u>. Het wordt gebruikt van iedere zich door aansteking of besmetting snel verbreidende gevaarlijke ziekte<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>, en overdrachtelijk van iemand, die door leer of wandel anderen besmet en bederft, Hand. 24:5. Het Strongnummer is 3061. Het woord komt enkele keren voor, in Luc. 21:11 en Hand. 24:5; sommige vertalingen, die uitgaan van de grondtekst Textus Receptus, hebben het woord ook in Matth. 24:7. Het Duitse woord is ''Seuche''. <blockquote>''Lu 21:11  en er zullen grote aardbevingen, en nu hier, dan daar <u>pestziekten</u> en hongersnoden zijn, en ook vreselijke dingen en grote tekenen van de hemel. (NBG51)'' </blockquote>De Statenvertaling en de Voorhoeve-vertaling (1877) hebben hier 'pestilentiën'. De Herziene Statenvertaling heeft hier 'besmettelijke ziekten'. De Groot Nieuws Bijbel en de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) heeft hier 'epidemieën'. <blockquote>''Lu 21:11  er zullen zware aardbevingen komen en hongersnoden en <u>epidemieën</u> alom, en er zullen aan de hemel grote en verschrikkelijke tekenen verschijnen. (NBV2004)'' </blockquote>De Naardense vertaling heeft 'pestepidemieën'.<blockquote>''Lu 21:11  er zullen grote aardbevingen zijn en op de ene plaats na de andere hongersnoden en <u>pestepidemieën</u>, - vreselijke dingen en vanuit de hemel grootse tekenen zullen er zijn.'' (NaB)</blockquote>Luther vertaalde met 'Pestilenz'. De Leidse vertalingen, De Canisius-vertaling de Telos-vertaling hebben 'pest'.
 
'''Grieks woord.''' Het Griekse woord in het Nieuwe Testament, vertaald met 'pest(tilentie)' is λοιμος, loi<u>mos</u>. Het wordt gebruikt van iedere zich door aansteking of besmetting snel verbreidende gevaarlijke ziekte<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>, en overdrachtelijk van iemand, die door leer of wandel anderen besmet en bederft, Hand. 24:5. Het Strongnummer is 3061. Het woord komt enkele keren voor, in Luc. 21:11 en Hand. 24:5; sommige vertalingen, die uitgaan van de grondtekst Textus Receptus, hebben het woord ook in Matth. 24:7. Het Duitse woord is ''Seuche''.
'''Dieren.''' Pest kan ook onder dieren voorkomen (veepest, varkenspest), zoals tijdens de plagen in Egype: <blockquote>''Ps 78:50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. (SV)''</blockquote>
 
<blockquote>''Lu 21:11  en er zullen grote aardbevingen, en nu hier, dan daar <u>pestziekten</u> en hongersnoden zijn, en ook vreselijke dingen en grote tekenen van de hemel. (NBG51)'' </blockquote>
 
De Statenvertaling en de Voorhoeve-vertaling (1877) hebben hier 'pestilentiën'. De Herziene Statenvertaling heeft hier 'besmettelijke ziekten'. De Groot Nieuws Bijbel en de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) hebben hier 'epidemieën'.
 
<blockquote>''Lu 21:11  er zullen zware aardbevingen komen en hongersnoden en <u>epidemieën</u> alom, en er zullen aan de hemel grote en verschrikkelijke tekenen verschijnen. (NBV2004)'' </blockquote>
 
De Naardense vertaling heeft 'pestepidemieën'.<blockquote>''Lu 21:11  er zullen grote aardbevingen zijn en op de ene plaats na de andere hongersnoden en <u>pestepidemieën</u>, - vreselijke dingen en vanuit de hemel grootse tekenen zullen er zijn.'' (NaB)</blockquote>
 
Luther vertaalde met 'Pestilenz'. De Leidse vertalingen, De Canisius-vertaling de Telos-vertaling hebben 'pest'.
 
'''Dieren.''' Pest kan ook onder dieren voorkomen (veepest, varkenspest), zoals tijdens de plagen in Egype:
 
'''Dieren.''' Pest kan ook onder dieren voorkomen (veepest, varkenspest), zoals tijdens de plagen in Egype: <blockquote>''Ps 78:50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. (SV)''</blockquote>
 
== Hoofdsoorten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.