Naar inhoud springen

Johannes 13: verschil tussen versies

1.942 bytes toegevoegd ,  2 jaar geleden
k
Regel 6:
Joh 13:3  stond Hij, terwijl Hij wist dat de Vader Hem alles in de handen had gegeven en dat Hij van God was uitgegaan en tot God heenging, van de maaltijd op (Telos)
'''Terwijl Hij ... heenging.''' Wijst op de hoge waardigheid van de Heer om de tegenstelling van Zijn slaafs optreden (de voetwassing van zijn leerlingen) daarmee te doen uitkomen.
 
== 13 ==
Joh 13:13  U noemt Mij 'De Meester' en 'De Heer', en u zegt het terecht, want Ik ben het. (CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Telosvertaling. </ref>)
'''<nowiki/>'De Meester' en 'De Heer'.''' Griekse brontekst bevat het bepalend lidwoord 'de' (Grieks: 'o'): "ο διδασκαλος και ο κυριος". Vulgaat: "magister et domine". De meeste vertalingen laten het lidwoord weg. Enkele uitzonderingen:
 
''Joh 13:13  Gij noemt Mij den Meester en den Heer, en gij zegt dit te recht, want Ik ben het.'' (Jonge)
 
''Joh 13:13  Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].'' (Darby)
 
''Joh 13:13  ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;'' (Young's Literal Translation)
 
''Joh 13:13  You call me ‘The Rabbi’ and ‘The Master,’ and rightly so, for such I am''. (Wey)
 
''Joh 13:13  Ihr nennet mich: der Meister und der Herr; und ihr redet wohl, denn ich bin’s.'' (Bengel)
 
''Jn 13:13  Vous m’appelez le Maître et le Seigneur:et vous dites bien, car je le suis.'' (Crampon)
 
In het volgende vers zegt Jezus: "de Heer en de Meester". Ook hier het lidwoord van bepaling 'de'. Grieks: "ο κυριος και ο διδασκαλος".
 
== 15 ==
Joh 13:15  want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat ook u doet zoals Ik u heb gedaan. (Telos)
'''Een voorbeeld.''' Van nederige dienst, van dienst die wij licht beneden onze waardigheid achten.
 
== 16 ==
Joh 13:16  Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: een slaaf is niet groter dan zijn heer, en een gezant niet groter dan hij die hem heeft gezonden. (Telos)
'''Heer.''' Grieks: kurios.
 
'''Gezant.''' Grieks: apostolos.
 
'''Gezonden'''. Griekse werkwoord: pempo. Dit is de algemene uitdrukking voor zenden en kan zelfs begeleiding inhouden (zoals wanneer van God gezonden)<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.
 
== Nabeschouwing ==
Regel 13 ⟶ 43:
 
De Heer voorzegt de verloochening door Petrus, als deze zegt zijn leven voor de meester te zullen afleggen.
 
== Voetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.