Airo (Grieks): verschil tussen versies

39 bytes toegevoegd ,  5 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 1:
Het Griekse werkwoord αἴρω, '''aíro''', komt in de brontekst van het [[Nieuwe Testament]] voor. Het woord betekent eigenlijk 'opheffen'. De gedachte is: opheffen en wegdragen, wegnemen, weghalen.
 
Het Strongnummer van het woord is 102. Hieronder staan verscheidene Schriftplaatsen waarin het woord voorkomt.
Regel 9:
De Heer Jezus zei tot de geldwisselaars en duivenverkopers in de tempel: '<u>Neem</u> deze dingen van hier <u>weg</u>' (Joh. 2:16)
 
Omstanders 'namen stenen op' (Joh. 8:59), raapten ze van de grond op, om Jezus te stenigen. De Joden zeiden tot Hem: 'Hoe lang <u>houdt</u> u onze ziel <u>op</u>?' (SV), d.w.z. houdt u ons in spanning (Telos), in het onzekere (HSV).
 
Bij het graf van Lazarus zei de Heer: '<u>Neemt</u> de steen <u>weg</u>' (Joh. 11:39). De mensen dan '<u>namen</u> de steen <u>weg</u>' (Joh. 11:41).