Artos (Grieks): verschil tussen versies

337 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
Het woord wordt gebezigd van<ref>W.E. Vine, ''Expository Dictionary of New Testament Words'' (1940) s.v. [http://www2.mf.no/bibelprog/vines?word=%AFt0000352 Bread]
</ref>:
# een klein brood of een koek, bestaande uit meel en water, en gebakken in een langwerpige of ronde vorm, dik als een duim. Dit brood werd niet gesneden, maar gebroken. 'Artos' wordt gebruikt voor het (ongedesemde) toonbrood<ref>Of de toonbroden ongedesemd waren is onzeker. De Schrift geeft hierover geen uitsluitsel. Volgens de Joodse geschiedschrijver Flavius Josephus (1e eeuw n.C.) waren ze ongedesemd. </ref> in de tabernakel, Matt. 12: 4, Hebr. 9:2. Toen het toonbrood weer werd ingevoerd door Nehemia (Neh. 10:32), werd tevens een heffing van 1/3 shekel ingevoerd, Matt. 17:24; ''Heb 9:2 Want een tabernakel was ingericht, de eerste, waarin de kandelaar was en de tafel en de <u>toonbroden</u>; deze wordt het heilige genoemd. (TELOS)''
# het brood van het avondmaal, bijvoorbeeld in Matt. 26:26 ("Jezus nam een brood"), Mark. 14:22, Luk. 22:19, Joh. 13:18. Het "breken van het brood" is de viering van het avondmaal, Handelingen 2:42; 20: 7; 1 Cor. 10:16; 11:23;
# brood van welke aard ook, Matt. 16:11;
Regel 12:
Het tweede woord in het Griekse Nieuwe Testament is ''azymos''. Dit duidt alleen op ongedesemd brood. Het betekent letterlijk 'ongedesemd'. Bijbelvertalers voegen er het woord 'brood' bij. Het Feest van de Ongedesemde Broden is letterlijk 'Feest van het Ongedesemde'. De begripsomvang van 'Artos' is ruimer dan die van 'Azymos' en kan ongedesemd en gedesemd brood aanduiden<ref>''Kittel's Theological Dictionary of the New Testament'' zegt aangaande ''azumos'': “P. Fiebig [een geleerde van het Grieks] ... shows that the term ''artos'' does not exclude ''azumos'', but that in certain circumstances, e.g., in description of the Passover, it may mean this.”</ref>.
 
De Septuagint, de oude Griekse vertaling van het Oude Testament, gebruikt 'artos' voor de ongedesemde koeken in Lev. 2, voor de toonbroden (Ex. 25:30), voor de gave van de Nazireeër bestaande uit ongedesemde koeken (Num. 6:15).
 
De oude joodse schrijvers Flavius Josephus en Philo van Alexandrië gebruiken allebei 'artos' in hun beschrijving van de matzes (ongedesemde broden) van de Paschamaaltijd. Philo noemt het paschabrood 'artos'.
 
== Voetnoot ==