Artos (Grieks): verschil tussen versies

63 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 10:
# zinnebeeldig, van Christus als het Brood van God en van het leven, Johannes 6: 33, 35, 48-51;
# voedsel in het algemeen, wat nodig is om te leven, Matt. 6:11; 2 Cor. 9:10, enz. Het manna in de woestijn wordt 'artos' genoemd in Joh. 6:31.
Het tweede woord in het Griekse Nieuwe Testament is ''azymos''. Dit duidt alleen op ongedesemd brood. Het betekent letterlijk 'ongedesemd'. Bijbelvertalers voegen er het woord 'brood' bij. Het Feest van de Ongedesemde Broden is letterlijk 'Feest van het Ongedesemde'. De begripsomvang van 'Artos' is ruimer dan die van 'Azymos' en kan ongedesemd en gedesemd brood aanduiden<ref>''Kittel's Theological Dictionary of the New Testament'' zegt aangaande ''azumos'': “P. Fiebig [een geleerde van het Grieks] ... shows that the term ''artos'' does not exclude ''azumos'', but that in certain circumstances, e.g., in description of the Passover, it may mean this.”</ref>. Ook het Hebreeuwse woord 'lechem' heeft zo'n ruime betekenis.
 
'Artos' wordt gebruikt voor het (ongedesemde?) toonbrood<ref>Of de toonbroden ongedesemd waren is onzeker. De Schrift geeft hierover geen uitsluitsel. Volgens de Joodse geschiedschrijver Flavius Josephus (1e eeuw n.C.) waren ze ongedesemd. </ref> in de tabernakel, Matt. 12: 4, Hebr. 9:2. Toen het toonbrood weer werd ingevoerd door Nehemia (Neh. 10:32), werd tevens een heffing van 1/3 shekel ingevoerd, Matt. 17:24. <blockquote>''Heb 9:2 Want een tabernakel was ingericht, de eerste, waarin de kandelaar was en de tafel en de <u>toonbroden</u>; deze wordt het heilige genoemd. (TELOS)''</blockquote>De Septuagint, de oude Griekse vertaling van het Oude Testament, gebruikt 'artos' voor de ongedesemde koeken in Lev. 2, voor de toonbroden (Ex. 25:30), voor de gave van de Nazireeër bestaande uit ongedesemde koeken (Num. 6:15).