Artos (Grieks): verschil tussen versies

671 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 12:
Het tweede woord in het Griekse Nieuwe Testament is ''azymos''. Dit duidt alleen op ongedesemd brood. Het betekent letterlijk 'ongedesemd'. Bijbelvertalers voegen er het woord 'brood' bij. Het Feest van de Ongedesemde Broden is letterlijk 'Feest van het Ongedesemde'. De begripsomvang van 'Artos' is ruimer dan die van 'Azymos' en kan ongedesemd en gedesemd brood aanduiden<ref>''Kittel's Theological Dictionary of the New Testament'' zegt aangaande ''azumos'': “P. Fiebig [een geleerde van het Grieks] ... shows that the term ''artos'' does not exclude ''azumos'', but that in certain circumstances, e.g., in description of the Passover, it may mean this.”</ref>.
 
'Artos' wordt gebruikt voor het (ongedesemde?) toonbrood<ref>Of de toonbroden ongedesemd waren is onzeker. De Schrift geeft hierover geen uitsluitsel. Volgens de Joodse geschiedschrijver Flavius Josephus (1e eeuw n.C.) waren ze ongedesemd. </ref> in de tabernakel, Matt. 12: 4, Hebr. 9:2. Toen het toonbrood weer werd ingevoerd door Nehemia (Neh. 10:32), werd tevens een heffing van 1/3 shekel ingevoerd, Matt. 17:24. <blockquote>''Heb 9:2 Want een tabernakel was ingericht, de eerste, waarin de kandelaar was en de tafel en de <u>toonbroden</u>; deze wordt het heilige genoemd. (TELOS)''</blockquote>De SeptuagintHeer Jezus stond op zondag uit de doden op. Dat was in de week van Ongedesemde Broden, wanneer de oudeJoden alleen óngedesemd brood eten. "Op Grieksediezelfde vertalingdag" van hetde Oudeopstanding Testament(Luc. 24:1, gebruikt13) 'artos'waren voortwee dediscipelen ongedesemdeop koekenweg naar Emmaüs. Een vreemdeling raakt met hen in Levgesprek. 2,Ze voornodigen dehem toonbrodenuit (Exbij hen te blijven. 25 <blockquote>''Lu 24:30) En het gebeurde, voortoen deHij gavemet vanhen deaanlag, Nazireeërdat bestaandeHij uithet ongedesemdebrood koekennam (Numen zegende en nadat Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.'' 6</blockquote><blockquote>''Lu 24:15)31 Hun ogen nu werden geopend en zij herkenden Hem; en Hij werd onzichtbaar voor hen. (TELOS)''</blockquote>Hier wordt 'artos' gebruikt voor het brood dat ongedesemd was.
 
De Septuagint, de oude Griekse vertaling van het Oude Testament, gebruikt 'artos' voor de ongedesemde koeken in Lev. 2, voor de toonbroden (Ex. 25:30), voor de gave van de Nazireeër bestaande uit ongedesemde koeken (Num. 6:15).
 
De oude joodse schrijvers Flavius Josephus (37-100 n.C.) en Philo van Alexandrië (20 v.C.– 50 n.C.) gebruiken allebei 'artos' in hun beschrijving van de matzes (ongedesemde broden) van de Paschamaaltijd. Philo noemt het paschabrood 'artos'.