Bijbelvertaling: verschil tussen versies

169 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 13:
Drie latere vertalingen van het Oude Testament in het Grieks worden in de Hexapla van Orlgenes vermeld; ze waren anoniem en er zijn slechts brokstukken van overgebleven.
 
De belangrijke '''Syrische''' ''Peshitta'' (ook gespeld ''Peshito'' of ''Peschito)''-vertaling wordt tot de tweede of zelfs tot de eerste eeuw na Christus gerekend; zeker is het, dat reeds zeer vroeg een Syrische vertaling bestond. Zij bevat al de Canonieke boeken van het Oude Testament, met uitzondering van de Kronieken, en die van het Nieuwe, behalve de laatste, nl. de 2e en 3e brielbrief van JobannesJohannes, de brieven van Petrus en van Judas en de Openbaring. Het Oude Testament is uit het Hebreeuws vertaald. Deze vertaling is steeds door alle afdelingen van de Syrische gemeente als echt erkend, en verscheiden Arabische vertalingen zijn er naar gemaakt.
[[Bestand:Vulgata.jpg|miniatuur|530x530px|Editie van de Vulgata]]
De ''Targumim'' zijn vertalingen van de grondtekst in het Aramees, gemaakt ten dienste van de voorlezing van de Schrift in de synagogen, omdat na de ballingschap het Hebreeuws minder verstaanbaar was, zelfs voor de joden in Palestina en langzamerhand door het Aramees werd verdrongen. De vertalingen ontstonden ca. 300 na Christus. Behalve van Daniël, Ezra en Nehemia, zijn ons van alle boeken van het Oude Testament zulke Aramese vertalingen bewaard gebleven.
Regel 79:
 
2010 - De '''[[Herziene Statenvertaling (2010)|Herziene Statenvertaling]]''' in hedendaags Nederlands.
 
2020 - De [[Evangelische Bijbelvertaling (EBV)|'''Evangelische Bijbelvertaling''']] in hedendaags Nederlands. Het Nieuwe Testament is gebaseerd op de Aramese Peshitta.
 
== Engelse vertalingen ==