Bijbelvertaling: verschil tussen versies

1.728 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Bijbelvertaling''' is het werk van het overzetten van de brontekst van de [[Bijbel]] in een andere taal, of het resultaat van dit vertaalwerk. Er zijn verscheidene vertalingen van Gods geschreven Woord in het Nederlands. In de oudheid zijn vertalingen tot stand gebracht in het Grieks, Syrisch en Latijn.
 
Zodra de Bijbel verspreid werd onder de mensen die het Hebreeuws en Grieks, of één van deze talen niet verstonden, werd vanzelf een overzetting of vertaling noodzakelijk. De oudste vertalingen van het Oude Testament is de Septuaginta[[Septuagint]].
 
== Goede vertalingen ==
Onder de '''Griekse vertalingen''' bekleedt de [[Septuaginta]], een Griekse vertaling van het O. T. door zeventig Joodse geleerden, de hoogste plaats. Deze ontstond in de 3e tot 2e eeuw v.C. in Alexandrië, Egypte.
'''Criteria.''' Een goede vertaling is in elk geval een ''nauwkeurige'' vertaling. Een ''ideale'' vertaling is een nauwkeurig én ook leesbare (voor christenen begrijpelijke) vertaling. Een tolk die een buitenlandse diplomaat vertaalt, dient diens woorden nauwkeurig te vertalen. Hij moet zo weinig mogelijk woorden weglaten of toevoegen. De woorden van de diplomaat mag hij niet vervangen door zijn eigen gedachten. Zo is het ook met de vertaling van Gods woord. Vertalingen die als hoofddoel ''leesbaarheid'' (begrijpelijkheid) hebben, lopen gevaar ''verklaring'' (opheldering) boven (woordelijke) ''vertaling'' te stellen.
 
'''Methode.''' Er zijn twee methoden van vertaling: woord-voor-woord vertalen of gedachte-voor-gedachte vertalen. Een nauwkeurige vertaling zal zoveel mogelijk woordelijk vertalen. De tweede methode brengt met zich dat de vertaler zijn eigen gedachten weergeeft, ook als is het met de bedoeling om de (door hem vermoede) gedachten van de schrijver weer te geven. De vertaler denkt dat hij de gedachten van de schrijver overbrengt.
 
Goede (niet volmaakte) Nederlandse vertalingen zijn onder andere:
 
* [[Statenvertaling]]
* [[Herziene Statenvertaling (2010)|Herziene Statenvertaling]]
* NBG51-vertaling
* [[Telos-vertaling]] (Nieuwe Testament)
 
Goede Engelse vertalingen zijn onder andere:
 
* King James Bible
* New King James Bible
* New American Standard Bible (NASB)
* English Standard Version (ESV)
 
== Wettische houding ==
Het is niet goed een wettische houding aan te nemen ten aanzien van enige vertaling (bijvoorbeeld de Statenvertaling of de King James vertaling) en het gebruik ervan als de enige juiste vertaling voorschrijven of eisen.
 
== Oude vertalingen ==
Onder de '''Griekse vertalingen''' bekleedt de [[SeptuagintaSeptuagint]], een Griekse vertaling van het O. T. door zeventig Joodse geleerden, de hoogste plaats. Deze ontstond in de 3e tot 2e eeuw v.C. in Alexandrië, Egypte.
 
Een andere Griekse vertaling is die van '''Aquila''' van Sinope, welke verloren is gegaan. Aquila, een tot het [[Jodendom]] overgegaan Griek uit Sinope in Pontus, trachtte in het begin der tweede eeuw n. C. op aansporen van de Alexandrijnse Joden, de onnauwkeurigheid van de Septuaginta door een nieuwe vertaling te verbeteren; maar deze was zo letterlijk, dat zij soms niet te begrijpen was. Zij stond bij de Joden zeer hoog aangeschreven en wordt in den [[Talmoed]] aangehaald; maar de oudste Christelijke schrijvers hechtten er geen waarde aan.