Brandoffer: verschil tussen versies

988 bytes toegevoegd ,  5 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 2:
 
'''Voorbeeld'''. Een illustratief geval is het offer dat Aäron bracht in Lev. 9:<blockquote>''Le 9:12 Daarna slachtte hij het brandoffer, en de zonen van Aäron reikten hem het bloed aan, en hij sprenkelde het rondom op het altaar. Le 9:13 Ook reikten zij hem het brandoffer aan, in stukken gedeeld, met de kop, en hij liet het in rook opgaan op het altaar. Le 9:14 Hij waste de ingewanden en de poten, en liet ze in rook opgaan op het brandoffer, op het altaar.'' (HSV)</blockquote>'''Woord.''' Het Hebreeuwse woord 'olah', vertaald door 'brandoffer', betekent letterlijk 'opgaand offer', 'opgangsgave' of 'opgangsoffer'. Het drukt de gedachte uit dat de gave in vlammen en rook - met een welriekende reuk - opgaat, opstijgt tot God. Vergelijk:<blockquote>''Le 1:13 ... en de priester zal dat alles offeren en aansteken op het altaar; het is een brandoffer'' (lett. 'opgaand offer'), ''een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.'' (SV)</blockquote>In Joodse geschriften wordt de term 'opgaand offer' gebezigd. De Naardense bijbelvertaling, die tamelijk letterlijk vertaalt, heeft 'opgangsgave'.
 
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma = brandoffer; een offerdier waarvan het geheel (en niet als bij andere offers alleen delen) verbrand werd. Het Strongnummer is 3646. Het enkelvoud is een afleiding van een samenstelling van het bijvoeglijk naamwoord ολος, <u>ho</u>los = alles, geheel, helemaal, volledig (Strongnummer 3650), en het werkwoord καιω, <u>kai</u>o = (1) in brand steken, (2) verbranden, door vuur vergaan (Strongnummer 2545).
 
Een letterlijke vertaling zou 'heelbrand' kunnen zijn. Vergelijk: 'heelbak'= geheel doorbakken vloertegel(s) (Van Dale). 'Heelgras' = gras van landen waarop het gehele jaar geen vee geweid heeft (Van Dale). Het woord '[[holocaust]]' komt van het Griekse woord. <blockquote>''Heb 10:6 in brandoffers en zondoffers hebt U geen behagen gehad. (Telos)''</blockquote>''Brandoffers'' in dit vers is in het Grieks ''holokautomata,'' het meervoud van ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma.
 
== Offer ==