Brief aan de Efeziërs/Hoofdstuk 5: verschil tussen versies

k
Regel 135:
 
''Efe 5:4  alsook oneerbaarheid, en zotte praat of lichtzinnige taal, die niet gepast zijn, maar veeleer dankzegging. (Telos)''
 
== Ef. 5:22 ==
Efe 5:22  Vrouwen, weest aan uw man onderdanig als aan de Here, (Telos)
Zie vers 24. De reden van de onderdanigheid wordt in vers 23 gegeven. De onderdanigheid beruste innerlijk mede op ontzag voor haar man (vers 33).
 
== Ef. 5:23 ==
Efe 5:23  want de man is het hoofd van de vrouw, evenals ook Christus het hoofd is van de gemeente: Hij is de Behouder van het lichaam. (Telos)
'''Behouder van het lichaam.''' "Behouder" is de vertaling van het Griekse woord ''soter ='' [[heiland]]. "Onderhouder" is ook een passende vertaling. De gedachte in dit vers is dat Christus zijn lichaam behoudt, onderhoudt, weldoet. Gelet op het vervolg ('heiligen', 'reinigend', 'voeden', 'koesteren') betekent de Heer voor de Gemeente méér dan dat Hij haar Redder<ref>De Leidse vertaling en de Naardense vertaling hebben 'redder van het lichaam'.</ref> is. Hetzelfde ruimere begrip van ''soter'' vinden wij in 1 Tim. 4:10, waar het woord is vertaald met 'Onderhouder'.
 
''1Ti 4:10  want hiertoe arbeiden wij en strijden wij, omdat wij onze hoop gevestigd hebben op de levende God, die een <u>Onderhouder</u> is van alle mensen, het meest van de gelovigen.'' (Telos)
 
De NBG51-vertaling drukt de gedachte goed uit:
 
''Efe 5:23  want de man is het hoofd van zijn vrouw, evenals Christus het hoofd is zijner gemeente; Hij is het, <u>die zijn lichaam in stand houdt</u>. (NBG51)''
 
== Ef. 5:24 ==
Efe 5:24 Maar zoals de gemeente aan Christus onderdanig is, zo ook de vrouwen aan hun mannen in alles. (Telos)
'''In alles.''' Stel dat de man vindt dat zijn vrouw zich onkuis kleedt (te korte rok, lage decolleté) en haar zegt zich kuiser te kleden. Zij kan dan niet zeggen: "ik ga over mijn eigen kleding. Daarover heb jij niets te zeggen". Ook in dit stuk heeft zij hem onderdanig te zijn. Zij kan echter weigeren als zij iets verkeerds, tegen de wil van God, zou moeten doen.
 
== Ef. 5:25 ==
Efe 5:25 Mannen, hebt uw vrouwen lief, evenals ook Christus de gemeente heeft liefgehad en Zichzelf voor haar heeft overgegeven, (Telos)
Het valt op dat de Heilige Geest, door Paulus de schrijver, nu meer woorden gaat spreken tot de man (verzen 25 - 33) dan Hij tot de vrouw (verzen 22 - 24, 31) gesproken heeft.
 
'''Evenals ook Christus ...''' Die de Behouder en Onderhouder van Zijn lichaam is (vers 23). De mannen worden twee voorbeelden gegeven: Christus en de natuurlijke zorg voor hun eigen lichamen (vers 28).
 
'''Zichzelf voor haar heeft overgegeven.''' Waartoe? Zie volgende vers.
 
== Ef. 5:26 ==
Efe 5:26  opdat Hij haar zou heiligen, haar reinigend door de wassing met water door het woord, (Telos)
'''Heiligen.''' Heilig maken, zoals God heilig is. Dat is begonnen met de verlossing van de zonden.
 
'''Reinigend.''' Van vlekken (27).
 
'''Door het woord.''' Het woord van God heeft, zoals water, een reinigende werking.
 
== Ef. 5:27 ==
Efe 5:27  opdat Hij de gemeente voor Zich zou stellen, heerlijk, zonder vlek of rimpel of iets dergelijks, maar opdat zij heilig en onberispelijk zou zijn. (Telos)
'''Rimpel.''' Teken van veroudering. De 'oude mens' is voorbij.
 
''2Co 4:16  Daarom verliezen wij de moed niet, maar <u>al vervalt ook onze uiterlijke mens, nochtans wordt de innerlijke van dag tot dag vernieuwd</u>.'' (Telos)
 
''Col 3:10  en de nieuwe aangedaan hebt, die <u>vernieuwd wordt</u> tot volle kennis naar het beeld van zijn Schepper,'' (Telos)
 
''Ps 103:5  die uw ziel verzadigt met het goede, zodat uw jeugd zich vernieuwt als die van een arend.'' (NBG51)
 
== Ef. 5:28 ==
Efe 5:28  Zo behoren ook de mannen hun eigen vrouwen lief te hebben als hun eigen lichamen. Wie zijn eigen vrouw liefheeft, heeft zichzelf lief. (Telos)
'''Als hun eigen lichamen.''' De mannen worden twee voorbeelden gegeven: Christus (vers 25) en en hun eigen hoofd, de natuurlijke zorg voor hun eigen lichamen (zie ook vers 29).
Een man is in het huwelijk één vlees, één lichaam met zijn vrouw (vgl. vers 31).
 
'''Wie zijn eigen vrouw liefheeft, heeft zichzelf lief.''' Dat is een extra reden voor de man: het is in zijn eigen belang om zijn vrouw lief te hebben, haar belangen te behartigen. Door voor haar te zorgen, zorgt hij voor zichzelf, doordat zij dankzij zijn zorg in staat is en gemotiveerd wordt hem voor hem te zorgen. Een man is in het huwelijk één vlees, één lichaam met zijn vrouw (vs. 29v). Wie als hoofd zijn eigen lichaam verwaarloost of slecht behandelt, krijgt een hoofdpijndossier. Wie echter goed doet, goed ontmoet.
 
== Ef. 5:29 ==
Efe 5:29  Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt en koestert het, evenals ook Christus de gemeente. (Telos)
'''Niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat.''' Zelfs zij die zichzelf te veel dik vinden, of die anorexia hebben, of die zichzelf snijden (zelfverminking, automutilatie), haten hun vlees niet, daar zij oordelenhet enblijven straffenvoeden hunen zielkoesteren door(29) hunen vleesreinigen te snijden(26). En wie zijn figuur haat om de misvorming of het overgewicht, haat niet zijn vlees maar de ''vorm'' of het ''aanzien'' ervan.
 
'''Evenals ook Christus de gemeente.''' Want met haar vormt hij één lichaam.
 
== Ef. 5:30 ==
Efe 5:30  Want wij zijn leden van zijn lichaam, <van zijn vlees en van zijn gebeente>. (Telos)
'''<Van zijn vlees en van zijn gebeente>.''' Deze woorden, door de vertalers tussen hoekhaken geplaatst, komen niet voor in sommige oude handschriften.
 
''Ge 2:23  Toen zei Adam: Deze is ditmaal been van mijn beenderen, en vlees van mijn vlees! Deze zal mannin genoemd worden, want uit de man is zij genomen. (HSV)''
 
Eva (Mannin) was geformeerd uit de man Adam en van dezelfde samenstelling. Zij was uit hem en één met hem. Zo is ook de gemeente uit Christus, de laatste Adam, voortgekomen en één lichaam met Hem.
 
== Ef. 5:31 ==
Efe 5:31  ‘Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn’. (Telos)
'''Tot één vlees zijn.''' Eén lichaam vormen, waarin de man het hoofd is (vers 23).
 
== Ef. 5:32 ==
Efe 5:32  Deze verborgenheid is groot, maar ik doel op Christus en op de gemeente. (Telos)
De verhouding van Christus en de gemeente wordt bijdoor het eerste mensenpaar voorafgebeeld. Dat man en vrouw, Christus en de Gemeente, één lichaam vormen heeft Paulus gemerkt, toen hij het lichaam van Christus vervolgde en met het Hoofd Zelf te maken kreeg.
 
''Hnd 26:14  En toen wij allen op de grond vielen, hoorde ik een stem tot mij zeggen in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, waarom vervolg je Mij? ...'' (Telos)
 
== Ef. 5:33 ==
Efe 5:33  In elk geval, ook u, laat ieder van u zijn eigen vrouw zo liefhebben als zichzelf; en de vrouw moet ontzag hebben voor haar man. (Telos)
'''Liefhebben als zichzelf.''' Als zijn eigen lichaam (28-29).
 
'''De vrouw moet ontzag hebben voor haar man.''' Die haar hoofd en het beeld van Christus is (verzen 22-23). Het gebruikte Griekse werkwoord is φοβεω, phobeo, dat betekent: 1) bevreesd of verschrikt worden, vrezen, schrikken, 2) vrezen, in de betekenis van ontzag hebben. De laatste betekenis is onder andere te vinden in Ef. 5:33 en Marc. 6:20.
 
''Mr 6:20  want Herodes <u>was bevreesd voor</u> Johannes, omdat hij wist dat deze een rechtvaardig en heilig man was, en hij beschermde hem; en als hij hem aangehoord had, ondernam hij vele dingen, en hij luisterde graag naar hem.'' (HSV)
 
In een andere vertaling:
 
''Mr 6:20  want Herodes <u>had ontzag voor</u> Johannes, omdat hij wist dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hij nam hem in bescherming. En hoewel hij altijd in grote onzekerheid verkeerde als hij naar hem geluisterd had, bleef hij hem toch graag horen.'' (NBV2004)
 
"Moet ontzag hebben voor" in Ef. 5:33 hebben de vertalingen van Telos, HSV, WV95, NBV2004; de Canisius-vertaling heeft "moet eerbied hebben voor"; de Naardense vertaling heeft "opdat de vrouw de man kan eerbiedigen"; de Statenvertaling en de Voorhoeve1877-vertaling hebben "dat zij den man vreze"; de Leidse vertaling heeft "moet haar man vrezen"; de vertaling van Jonge zegt "dat zij haar man vreze". De Vulgaatverlating heeft "diligat uxor autem ut timeat virum" = "laat de vrouw haar man respecteren" of "laat de vrouw haar man vrezen". De King James vertaling: "that she reverence [her] husband." Reverence = eerbiedigt.
 
== Voetnoot ==
'''De vrouw moet ontzag hebben voor haar man.''' Die haar hoofd en het beeld van Christus is (verzen 22-23).
<br />