Dioscuren: verschil tussen versies

76 bytes toegevoegd ,  6 maanden geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Dioscuren''', ook geschreven ''Dioskuren'', is de benaming voor de halfgoden Castor en Pollux, zonen van de Griekse oppergod [[Zeus]] (de Romeinse god [[Jupiter]]).
'''Dioscuren''' (Dioskuren) is de benaming voor de halfgoden Castor en Pollux, zonen van de Griekse oppergod [[Zeus]] (de Romeinse god [[Jupiter]]). De naam "Dioscuren" betekent letterlijk "zonen van Zeus". De apostel [[Paulus]] en die met hem naar [[Rome]] gingen, voeren op een schip met de Dioscuren als kenteken. Ze waren aan de voorsteven gebeeldhouwd of geschilderd.<blockquote>''Hnd 28:11 Na drie maanden nu voeren wij af op een schip dat op het eiland had overwinterd, een Alexandrijns schip met de Dioscuren als kenteken.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben de verklarende vertaling "Castor en Pollux". De NBG51-vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 hebben "Dioskuren" resp. "Dioscuren".<blockquote>''Hnd 28:11 En na drie maanden voeren wij weg in een schip uit Alexandrië, dat op het eiland overwinterd had en als teken Castor en Pollux had.'' (HSV)</blockquote>Castor en Pollux, ook aangeduid met de Griekse namen Kastor en Polydeukes, waren de tweelingzonen van Zeus en Leda, de echtgenote van de Spartaanse koning Tyndareos, en werden bij de Griekse en Romeinse zeelui beschouwd als de beschermgoden van de zeevaart.<blockquote>''"De apostelen waren geen beeldenstormers of mensen die de heidenen eerst hun valse goden wilden ontnemen, voordat zij hun de heerlijkheid van de enige levende God voor ogen hadden gesteld."''<ref name=":0">Aangehaald in: Karl August Dächsel; F P L C van Lingen; H van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting)'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Hand. 28:11.</ref> (K. Willinger)</blockquote><blockquote>''"De ware banier waaronder Paulus met de zijnen voer, was de kruisbanier van Jezus Christus, waarop geschreven staat: "in dit teken zult gij overwinnen"''<ref name=":0" />''.'' ([[Karl Gerok]])</blockquote>
 
'''Naam'''. De naam "Dioscuren" betekent letterlijk "zonen van Zeus".
 
'''Castor en Pollux''', ook aangeduid met de Griekse namen ''Kastor'' en ''Polydeukes'', waren de tweelingzonen van Zeus en Leda, de echtgenote van de Spartaanse koning Tyndareos, en werden bij de Griekse en Romeinse zeelui beschouwd als de beschermgoden van de zeevaart.
 
'''Dioscuren''' (Dioskuren) is de benaming voor de halfgoden Castor en Pollux, zonenKenteken van dePaulus' Griekse oppergod [[Zeus]] (de Romeinse god [[Jupiter]]). De naam "Dioscuren" betekent letterlijk "zonen van Zeus"schip.''' De apostel [[Paulus]] en die met hem naar [[Rome]] gingen, voeren op een schip met de Dioscuren als kenteken. Ze waren aan de voorsteven gebeeldhouwd of geschilderd.<blockquote>''Hnd 28:11 Na drie maanden nu voeren wij af op een schip dat op het eiland had overwinterd, een Alexandrijns schip met de Dioscuren als kenteken.'' (TELOS)</blockquote>De [[Statenvertaling]] en de [[Herziene Statenvertaling (2010)|Herziene Statenvertaling]] hebben de verklarende vertaling "Castor en Pollux". De NBG51-vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 hebben "Dioskuren" resp. "Dioscuren".<blockquote>''Hnd 28:11 En na drie maanden voeren wij weg in een schip uit Alexandrië, dat op het eiland overwinterd had en als teken Castor en Pollux had.'' (HSV)</blockquote>Castor en Pollux, ook aangeduid met de Griekse namen Kastor en Polydeukes, waren de tweelingzonen van Zeus en Leda, de echtgenote van de Spartaanse koning Tyndareos, en werden bij de Griekse en Romeinse zeelui beschouwd als de beschermgoden van de zeevaart.<blockquote>''"De apostelen waren geen beeldenstormers of mensen die de heidenen eerst hun valse goden wilden ontnemen, voordat zij hun de heerlijkheid van de enige levende God voor ogen hadden gesteld."''<ref name=":0">Aangehaald in: Karl August Dächsel; F P L C van Lingen; H van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting)'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Hand. 28:11.</ref> (K. Willinger)</blockquote><blockquote>''"De ware banier waaronder Paulus met de zijnen voer, was de kruisbanier van Jezus Christus, waarop geschreven staat: "in dit teken zult gij overwinnen"''<ref name=":0" />''.'' ([[Karl Gerok]])</blockquote>
 
''"De ware banier waaronder Paulus met de zijnen voer, was de kruisbanier van Jezus Christus, waarop geschreven staat: "in dit teken zult gij overwinnen"''<ref name=":0" />''.'' ([[Karl Gerok]])
== Voetnoot ==