Evangelie naar Lukas/Hoofdstuk 2: verschil tussen versies

2.318 bytes toegevoegd ,  4 maanden geleden
k
Regel 13:
== Luk. 2:11 ==
Lu 2:11  want u is heden een Heiland geboren, die Christus [de] Heer is, in de stad van David. (Telos)
'''U is heden een Heiland geboren.''' Niet zegt de engel: er is heden een Heiland geboren, maar: u is enz., d.w.z. voor u, Hij is u gegeven. Vergelijk:<blockquote>''Jes 9:6  Want een Kind is <u>ons geboren</u>, een Zoon is <u>ons gegeven</u>, en de heerschappij rust op zijn schouder en men noemt hem Wonderbare Raadsman, Sterke God, Eeuwige Vader, Vredevorst.'' (NBG51)</blockquote>'''Die Christus [de] Heer is.''' Hij is Zaligmaker èn Heer. Hij is van [de] Heer en ook zelf [de] Heer. Zie [[Jezus Christus/Godheid|Godheid van Jezus]]. <blockquote>''Lu 2:26  En hij had een Goddelijke aanwijzing ontvangen door de Heilige Geest, dat hij de dood niet zou zien voordat hij <u>de Christus van [de] Heer</u> had gezien. (Telos)''</blockquote>'''In de stad van David.''' De engel zegt niet de plaatsnaam 'Bethlehem', maar de uniek bepalende omschrijving 'de stad van David'. Daar moest Jezus geboren worden, in de stad van zijn vader David. Hij was een zoon van David en de geboorteplaats onderstreept dat nog eens. Lukas schrijft dat Jozef opging 'naar de stad van David die Bethlehem heet" (Luk. 2:4). Zacharias, de vader van Johannes de Doper, had geprofeteerd dat de God van Israël "een hoorn van behoudenis voor ons heeft opgericht in het huis van zijn knecht David" (Luk. 1:69).
 
Lukas schrijft dat Jozef opging 'naar de stad van David die Bethlehem heet" (Luk. 2:4). Zacharias, de vader van Johannes de Doper, had geprofeteerd dat de God van Israël "een hoorn van behoudenis voor ons heeft opgericht in het huis van zijn knecht David" (Luk. 1:69).
 
Het kind is de zoon van David, en Hij zal eens koning zijn, ja, in beginsel is Hij al koning. <blockquote>''Mt 2:2  en zeiden: Waar is de koning der Joden die geboren is? Want wij hebben zijn ster gezien in het oosten en zijn gekomen om Hem te huldigen. Mt 2:3  Toen nu koning Herodes dit hoorde, werd hij ontsteld en heel Jeruzalem met hem;'' (Telos)</blockquote>En aan het kruis hing boven Jezus' bebloede hoofd een opschrift, dat zei: "koning der Joden".
 
== Luk. 2:12 ==
Lu 2:12  En dit zal voor u het teken zijn: u zult een kindje vinden in doeken gewikkeld en liggend in een kribbe. (Telos)
Christus, de Heer, de zoon van David, werd niet in een prachtige omgeving ontvangen, maar in een zeer nederige omstandigheid.
 
'''Het teken.''' Ze moesten het kind ergens aan herkennen. Bovendien moest voorkomen worden dat ze een hooggespannen verwachting zouden hebben omtrent de omstandigheid van de geboorte en misschien aanstoot zouden nemen aan de armoedige situatie.
 
'''In doeken gewikkeld.''' Geen abnormale toestand van een baby.
 
'''Kribbe.''' Voederbak voor dieren, zie [[Kribbe]]. Dit is een abnormale toestand van een baby, een toekomstige koning onwaardig.
 
In het 'Broodhuis' (Bethlehem) daalde het Brood des levens, ons levensvoedsel, op aarde neer.
 
== Luk. 2:13 ==
Lu 2:13 En plotseling was er met de engel een menigte van een hemelse legermacht, die God prees en zei: (Telos)
'''Die God prees.''' Grieks: "prijzende God". Er staat niet dat zij ''zongen.''
 
'''En zei.''' Grieks: "en zeggende".
 
== Luk. 2:14 ==
Regel 28 ⟶ 46:
 
Vertaling van het Vulgaatvers: "Heerlijkheid in de hoogste aan God en op aarde vrede in mensen van goede wil".
 
'''In [de] hoogste.''' In het Griekse de overtreffende trap van hoger. King James vertaling: "in the highest". De vertaling "in den hoge" in de NBG51-vertaling is zwakker.
 
'''Op aarde vrede.''' Dat is wat zij de mensheid toewensen. Deze vrede staat in verband met de geboren Heiland. De engelen weten dat Hij vrede zal brengen. Hij is de vredevorst.
Regel 33 ⟶ 53:
<blockquote>''Jes 9:6   (9:5) Want een Kind is ons geboren, een Zoon is ons gegeven, en de heerschappij rust op Zijn schouder. En men noemt Zijn Naam Wonderlijk, Raadsman, Sterke God, Eeuwige Vader, Vredevorst.'' (HSV)</blockquote>
 
'''In mensen welbehagen.''' Dit betekent: hetzij een welbehagen dankzij het heil, het zij Gods welbehagen in mensen<ref>''Thayer's Greek—English Lexicon of the New Testament.'' </ref>. Men kan ook vertalen: "in mensen een goede wil".
 
Men kan ook vertalen: "in mensen een goede wil". Bij de laatste vertaalmogelijkheid kan men bedenken dat de engelen de mensen innerlijke vrede en goede wil toewensen.
 
De Leidse vertaling heeft: "vrede op aarde onder de mensen". "Onder" in plaats van "in" (in het Grieks staat er 'en' = in) doet denken aan onderlinge vrede, vreedzame verhoudingen tussen mensen.
 
== Luc. 2:15 ==