k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Hermes''' is in de Bijbel een Griekse eigennaam die verwijst naar: # een Griekse god, die in de Griekse mythologie een zoon van de oppergod Zeus is en opt...') |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1:
'''Hermes''' is een Griekse eigennaam die in de
# een Griekse god, die in de Griekse mythologie een zoon van de oppergod Zeus is en optreedt als bode en woordvoerder van de goden, in het bijzonder van Zeus. De Romeinen vereerden hem onder de naam ''Mercurius.''
# een zekere gelovige in de gemeente te Rome, aan wie [[Paulus]] in zijn brief een groet zendt (Rom. 16:14).
'''Naam.''' De naam is Grieks, van Ερμης, ''Her’mes''. Het was een veel voorkomende slavennaam<ref>A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. </ref>. Deze naam komt tweemaal in het [[Nieuwe Testament]] voor, Hand. 14:12 en Rom. 16:14.
== Griekse god ==
Hermes is een
[[Bestand:Willem de Poorter -St Paul and St Barnabas at Lystra.jpg|miniatuur|790x790px|''<nowiki/>'St. Paulus en St. Barnabas in Lystra''', schilderij van Willem de Poorter, 1638.
<blockquote>''Hnd 14:11 En toen de menigten zagen wat Paulus had gedaan, verhieven zij hun stem in Lycaonisch en zeiden: De goden zijn aan mensen gelijk geworden en tot ons neergedaald.'' ''Hnd 14:12 En zij noemden Barnabas Zeus en Paulus Hermes, omdat hij het woord voerde.'' ''Hnd 14:13 En de priester van de tempel van Zeus, die voor de stad was, bracht stieren en kransen aan de voorpoorten en wilde met de menigten offeren. Hnd 14:14 Toen echter de apostelen Barnabas en Paulus dit hoorden, scheurden zij hun kleren, sprongen naar voren tussen de menigte Hnd 14:15 en schreeuwden aldus: Mannen, waarom doet u dit? Ook wij zijn mensen van gelijke natuur als u en verkondigen u dat u zich van deze nietige goden moet bekeren tot de levende God, die de hemel, de aarde, de zee en alles wat daarin is, heeft gemaakt.'' ''Hnd 14:16 Hij heeft in de voorbije geslachten alle volken op hun eigen wegen laten gaan, Hnd 14:17 hoewel Hij Zich niet onbetuigd heeft gelaten in goeddoen, door u uit de hemel regen en vruchtbare tijden te geven en uw harten te vervullen met voedsel en vreugde.'' ''Hnd 14:18 En door dit te zeggen weerhielden zij ternauwernood de menigten ervan hun te offeren.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling, evenals de Latijnse Vulgaat en Luther, vertaalt ‘Mercurius’.
== Christen te Rome ==
In de gemeente te Rome was een
== Bron ==
P.J. Gouda Quint, ''Woordenboek des Bijbels, inzonderheid ten gebruike bij de Statenvertaling''. Haarlem: De erven F. Bohn, 1866. Hieruit is op 14 feb. 2013 tekst genomen en verwerkt.
== Voetnoot ==
|