Holocaust: verschil tussen versies

17 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 98:
In Gen. 22 vraagt Izak aan zijn vader waar het lam voor het brandoffer is. In de Latijnse Vulgaatvertaling van de Bijbel is "lam ten brandoffer" in vers 7 vertaald door "victima holocausti", dat is "slachtoffer ten brandoffer", holocaustslachtoffer. <blockquote>''Ge 22:7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar [is] het <u>lam tot het brandoffer</u>? Ge 22:8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een <u>lam ten brandoffer</u> voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. (SV)''</blockquote><blockquote>''Ge 22:7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est <u>victima holocausti</u> Ge 22:8 dixit Abraham Deus providebit sibi <u>victimam holocausti</u> fili mi pergebant ergo pariter (Vulgaat)''</blockquote>Izak is een voorafbeelding van Jezus Christus, die gelijk een lam ten brandoffer werd geofferd op het kruis van Golgotha. Zijn dood was de uitkomst van de voorbedachte raad van Joodse leiders.
 
Een ander voorbeeld dat aantoont dat 'holocaust' oorspronkelijk 'brandoffer' betekent. <blockquote>''Le 22:18  Spreek tot Aäron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Zo wie uit het huis van Israël, en uit de vreemdelingen in Israël is, die zijn offerande zal offeren naar al hun geloften, en naar al hun vrijwillige offeren, die zij den HEERE ten brandoffer zullen offeren;'' (SV) </blockquote>'Ten brandoffer' is in het Frans 'en holocauste': <blockquote>''Le 22:18  Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Qui que ce soit, de la maison d’Israël ou des étrangers d’Israël, qui présente une offrande pour quelque vœu ou pour quelque don volontaire que ce soit, s’il l’offre à l’Eternel en holocauste,'' (Bible Annotée) </blockquote>
 
== Bron ==