Hooglied/Hoofdstuk 5: verschil tussen versies

2.761 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
Regel 110:
 
== Hoogl. 5:12 ==
Hoo 5:12  Zijn ogen zijn als duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, zittend bij een volheid. (CP<ref name=":2">Vertaling op Christipedia, gebaseerd op een verbetering van de Statenvertaling.</ref>)
Iets dergelijks zegt de bruidegom van de ogen van de bruid.
 
Regel 146:
 
Andere vertalingen: 'zittend bij een overvloedige bron' (NBG51), 'gezeten bij een volle rivier' (NaB), 'zittend bij een volle bron' (HSV). Het Hebreeuwse woord vertaald door 'kasjes', 'overvloedige bron', 'volle rivier', 'volle bron' is ''milleth.'' Het komt in de Schrift alleen op deze plaats voor. De betekenis is onzeker.
 
== Hoogl. 5:13 ==
Hoo 5:13  Zijn wangen zijn als een bed van specerijen, [als] welriekende torentjes; Zijn lippen zijn als leliën, druppende van vloeiende mirre. (SV)
'''Zijn wangen zijn als een bed van specerijen.''' Zijn wangen, met hun mooie volle baard zijn als een geurig specerijbed, zacht en welriekend. In plaats van 'bed van specerijen' hebben anderen vertaald 'balsembedden', 'balsemtuinen', 'kruidentuin'.
 
'''Welriekende torentjes.''' Anderen vertalen 'perken van kruiden' (NBG51), 'torentjes met kruiden' (HSV), 'torens van kruiden' (WV95), 'torens van reukwerken' (WV78), 'zalvingskruiden' (NaB). De voorstelling is van een specerijbed waarop - aldus [[Karl August Dächsel]] - hoogten van welriekende planten pyramidaalsgewijze geplant zijn<ref name=":0" />. Misschien mogen wij ook denken aan plukjes van de baard die aldus worden verbeeld.
 
'''Zijn lippen zijn als de leliën.''' Ze zijn lieflijk fris als de [[Lelie|lelies]]. Misschien dat zijn mond aan de klokvormige bloem van de lelie doet denken. Naar de lelies wordt meermaals verwezen in Hooglied, zie [[Hooglied/Onderwerpen#Lelies]].
 
'''Druppende van vloeiende mirre.''' Misschien een beeld van de liefelijke geur van zijn adem als van vloeiende mirre. Of van de liefelijkheid van zijn woorden. Op geestelijke wijze verstaan wil dit beeld wellicht zeggen dat de redenen van de Heer Jezus lieflijkheid en waarheid zijn, tot verlustiging, tot sterking, tot genezing<ref name=":0" />. Ook valt te denken aan Zijn lijden. Immers, de mirre is een symbool van lijden, zie [[Mirre]]. De Heer sprak meermalen van het lijden dat Hem op deze aarde wachtte. Zijn Zelfovergave tot het lijden van de dood strekte tot een welriekende offerande aan God.
 
Vergelijk:
 
''Hoo 5:5  Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten van mirre, en mijn vingers van vloeiende mirre, op de handvaten des slots. (SV)''
 
''Hooglied 1:13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, [dat] tussen mijn borsten vernacht.'' (SV)
 
== Hoogl. 5:14 ==
Hoo 5:14  Zijn handen zijn als gouden bogen, gevuld met turkoois; Zijn buik is als blinkend elpenbeen, overtogen met saffieren. (CP<ref name=":2" />)
'''Zijn handen zijn als gouden bogen.''' In plaats van 'bogen' hebben andere vertalingen: 'ringen' (SV, HSV), 'rollen' (NBG51, NaBoth), 'staven' (WV78, WV95, NBV2004). 'Bogen' past bij gebogen vingers, 'rollen' bij gesterkte vingers, 'staven' bij gestrekte handen of vingers, 'ringen' bij de houding van vingers in vuisten. 'Gouden' verwijst naar goudkleurige geelrode huid.
 
'''Gevuld met turkoois.''' Het edelgesteente turkoois heeft een blauwe of blauwige kleur. Dit ziet als beeld op de aderen, die door het lichaam lopen en een blauwe gloed aangeven, de schoonheid vergrotend.
 
== Voetnoten ==