geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1:
'''Jonath Elem Rechokim''' is een Hebreeuwse uitdrukking in de Statenvertaling van Ps. 56 vers 1. <blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op <u>Jonath Elem Rechokim</u>; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (SV)''</blockquote>De betekenis van de uitdrukking is onzeker, waarschijnlijk is zij de naam van een melodie. De woorden betekenen "de stille duif van verre plaatsen"<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref> of iets dergelijk, zie enkele vertalingen hieronder. De uitdrukking wordt alleen in gebruikt in de titel van Ps. 56. Het Strongnummer is 03128.
De Statenvertaling en de Engelse King James vertaling hebben de Hebreeuwse woorden overgeschreven. Latere Nederlandse vertalingen zetten de Hebreeuwse woorden over in het Nederlands. Voorbeelden:<blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. Op de wijze van: <u>De duif op verre terebinten</u>. Van David. Een kleinood, toen de Filistijnen te Gat hem gegrepen hadden. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘<u>Duif op verre eiken</u>’; toen de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider; op ‘Een duif in terebinten verre’, v. David, een kleinood; als de Filistijnen hem grijpen te Gat. (NB)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider.
== Bron ==
''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.
|