Last: verschil tussen versies

80 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 3:
'''Taak, opdracht.''' Jezus zegt in Matth. 11:30 : „mijn last is licht." De Heer bedoelt hetgeen hij zijn discipel opdraagt, oplegt, de dienst aan Hem, geleid door zijn genade. Want Zijn geboden zijn „niet moeilijk en zwaar" (1 Joh. 5: 3). Bij Hem vindt de ziel bovendien rust vindt en is het haar bij Hem wel te moede. Daarom roept Hij tot Zich alle belasten, die onder het juk van de farizeïsche inzettingen zuchten. Maar ook zij die onder de last der zonde, onder de last van de aanklagende en verdoemende wet zuchten en geen rust kunnen vinden. In Luk. 11: 46 noemt hij de farizeïsche inzettingen „ondraaglijke lasten".
 
'''Godsspraak.''' Bij de [[Profeet|profeten]] van het Oude Testament vinden wij ''last'' (Statenvertaling, Herziene Statenvertaling) in de zin van ''Godspraak''. (bijv. Jes. 13:1; Ezech. 12: 10; Hab. 1: 1).<blockquote>''Jes 13:1  De last van Babel, dien Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft. (SV)''</blockquote><blockquote>''Jes 13:1  De last over Babel, die Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Jes 13:1  De Godsspraak over Babel, die Jesaja, de zoon van Amoz, aanschouwd heeft. (NBG51)''[[Bestand:Hoogeveen fontein - sculpture 01.JPG|miniatuur|537x537px|Deze fontein en sculptuur in Hoogeveen (Nederland) draagt de naam "Draagt elkanders lasten".]]</blockquote>HetJesaja Hebreeuwse woord in de grondtekst van het Oude Testament is משׂא, ''mas<u>sa</u>'', van het werkwoord אשׂנ,''na<u>sa</u>'' of נסה, ''nas<u>ah</u>.'' Het betekent: 1. last, vervoer, schatting (wat wordt gebracht of gedragen), het (op)heffen; 2. uiting, Godsspraak, opdracht. Het woord komt 66x voor. De Statenvertaling vertaaltheeft door 'last'Gods (60x),openbaring 'heteen opheffen'zaak (3x),gezien 'bezwaarnis'die (1x),hij 'hetmoet opgelegde geld' (1x), 'het verlangen'verkondigen. De NBG51-vertaling heeft 'last' (26x), 'Godsspraak' (20x), 'vervoer' (3x), 'het dragen' (7x), 'dragen' (2x), 'te dragen hebben' (2x), 'invorderen' (1x, Neh. 10:31), 'schatting' (1x), 'uitspraak' (1x, Hos 8,10), 'het verlangen' (1x), 'vermanen' (1x, Spr 31:1), 'vracht' (1x, Neh. 13,19). Het Strongnummer van het woord is 04853.
 
Het Hebreeuwse woord in de grondtekst van het Oude Testament is משׂא, ''mas<u>sa</u>'', van het werkwoord אשׂנ,''na<u>sa</u>'' of נסה, ''nas<u>ah</u>.'' Het betekent: 1. last, vervoer, schatting (wat wordt gebracht of gedragen), het (op)heffen; 2. uiting, Godsspraak, opdracht. Het woord komt 66x voor. De Statenvertaling vertaalt door 'last' (60x), 'het opheffen' (3x), 'bezwaarnis' (1x), 'het opgelegde geld' (1x), 'het verlangen'. De NBG51-vertaling heeft 'last' (26x), 'Godsspraak' (20x), 'vervoer' (3x), 'het dragen' (7x), 'dragen' (2x), 'te dragen hebben' (2x), 'invorderen' (1x, Neh. 10:31), 'schatting' (1x), 'uitspraak' (1x, Hos 8,10), 'het verlangen' (1x), 'vermanen' (1x, Spr 31:1), 'vracht' (1x, Neh. 13,19). Het Strongnummer van het woord is 04853.
 
'''Lastige (levens)opgave.''' In Gal. 6:2 vinden wij de opdracht om elkaars laten te dragen. <blockquote>''Ga 6:2  Draagt elkaars lasten, en zo zult u de wet van Christus vervullen. (Telos)''</blockquote>Draagt last, op geestelijk en lichamelijk gebied, die de naaste drukt. Neemt het op uw schouders alsof het uw eigen last was; probeer het even ernstig uit de weg te ruimen, alsof het uzelf persoonlijk aanging en vervul zo, door elkaar te helpen dragen, de wet van Christus<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) : met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Gal. 6:2. </ref>.