Nieuwe Bijbelvertaling (2004): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
De '''Nieuwe Bijbelvertaling''' (NBV) uit '''2004''' is een vertaling van de Bijbel uit de grondtalen in het Nederlands, die in 2004 is uitgegeven en bedoeld was om de standaardbijbelvertaling voor protestanten en katholieken te worden.
 
Aan de vertaling werd sinds 1993 gewerkt. In 1998 verscheen een eerste deeluitgave onder de naam 'Werk in uitvoering', die veel discussie losmaakte. Het Nederlands Bijbelgenootschap wilde dat er in 2016, twaalf jaar na het verschijnen van de eerste uitgave, een wijziging van de NBV kwam, die evenwel geen ingrijpende herziening zou zijn.
De NBV zou de katholieke Willibrordvertaling uit 1978 en 1995 moeten aflossen alsook de protestantse 'nieuwe vertaling' van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951. De vertaling is de eerste interconfessionele bijbelvertaling in het Nederlandse taalgebied: protestanten en katholieken hebben eraan gewerkt. De NBV is uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting. 
 
Zie [[Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)]] voor het algemene artikel over deze vertaling.
Men heeft getracht trouw te blijven aan de oorspronkelijke tekst (<nowiki>'brontekstgetrouw') en een vertaling op te leveren in gangbaar Nederlands ('doeltaalgericht''</nowiki>).
 
De versie uit 2004 is herzien en in 2021 uitgebracht onder de naam NBV21, zie [[Nieuwe Bijbelvertaling (2021)]].
Aan de vertaling werd sinds 1993 gewerkt. In 1998 verscheen een eerste deeluitgave onder de naam 'Werk in uitvoering', die veel discussie losmaakte. Het Nederlands Bijbelgenootschap wilde dat er in 2016, twaalf jaar na het verschijnen van de eerste uitgave, een wijziging van de NBV kwam, die evenwel geen ingrijpende herziening zou zijn.
 
== Vreemde woorden ==
Regel 37:
Het woord 'nog' in de NBV ontbreekt in de grondtekst. Het woord 'doods' is een minder goede vertaling dan 'leeg'. Bovendien is het woord 'doods' een vreemd woord voor het begin toen de dood nog niet in de wereld was gekomen. 
 
In Ex. 10:26 wordt een Hebreeuwse stijlfiguur, waarin een deel (hoef) een geheel (dier) aanduidt, onnodig wégvertaald. In het Nederlands kennen wij een dergelijke stijlfiguur ook bijvoorbeeld "de neuzen (= aanwezige personen) tellen" en "zoveel hoofden (= personen), zoveel zinnen".<ref>Jaap van Dorp, In gesprek over de NBV-revisie in Hardenburg, in: ''Dichterbij'', NBG-nieuwsbrief, juni 2018.</ref>
NBG51 Ex 10:26 maar ook moet ons vee met ons meegaan, zonder dat er een <u>hoef</u> ontbreekt,
GSV Ex 10:26 en ons vee zal ook met ons meegaan. Geen <u>hoef</u> zal achterblijven,
NBV Ex 10:26 dan nog moet ons eigen vee mee-geen enkel <u>dier</u> mag er achterblijven-
In het Nederlands kennen wij een dergelijke stijlfiguur ook, bijvoorbeeld "de neuzen (= aanwezige personen) tellen", "zoveel hoofden (= personen), zoveel zinnen"<ref>Jaap van Dorp, In gesprek over de NBV-revisie in Hardenberg, in: ''Dichterbij'', NBG-nieuwsbrief, juni 2018.</ref>, "koppen rollen" (leiders worden ontslagen).
 
De NBV heeft in De 18:15 het meervoud 'profeten', terwijl de grondtekst enkelvoud heeft en ook het Nieuwe Testament naar dat vers met 'profeet' in het enkelvoud verwijst.
''De 18:15 (NBV) Hij zal in uw midden profeten laten opstaan, <u>profeten</u> zoals ik. Naar hen moet u luisteren. ''
Regel 50 ⟶ 52:
Die ene profeet is onze Heer Jezus Christus, van wie Mozes in zijn geschriften gesproken heeft.
 
In Ruth 2:12 en 3:9 iswordt dehet gedachteHebreeuwse vanwoord onder"kanaph" vleugels(= komenvleugel) niet vertaaldgebruikt. In Ruth 2:12 en 3:9 wordtis hetde Hebreeuwsegedachte woordvan "kanaph"onder voorvleugels vleugelkomen gebruiktniet vertaald.
NBG51 Ru 2:12 De HERE vergelde u uw daad, en uw loon valle u onverkort ten deel van de HERE, de God van Israel, onder wiens <u>vleugelen</u> gij zijt komen schuilen.
NBG51 Ru 3:9 En hij vroeg: Wie zijt gij? Zij antwoordde: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd: spreid uw <u>vleugel</u> uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.
Regel 56 ⟶ 58:
NBV Ru 2:12 Moge de HEER je daarvoor rijkelijk belonen-de HEER, de God van Israël, onder wiens <u>vleugels</u> je een toevlucht hebt gezocht.’
NBV Ru 3:9 ‘Wie is daar?’ vroeg hij. ‘Ik ben het, Ruth, ‘zei ze. ‘Wilt u mij bij u nemen, want u kunt voor ons als losser optreden.’
Een ander vertaalvoorbeeld. In Jesaja 9:6 is sprake van 'Wonderbare Raadsman, Sterke God'. Dit vers heeft ook betrekking op de Heer Jezus. De NBV vertaalt echter 'Wonderbare Raadsman, Goddelijke held'. Goddelijke held is niet alleen onzuiver vertaald, maar ook een afzwakking. 
 
In Dan. 7:13 zijn de Hebreeuwse woorden voor "een mensenzoon" vertaald als "die eruitzag als een mens". "Mensenzoon" komt in het Nieuwe Testament voor als titel van Jezus en houdt verband met het vers in Daniël.
Regel 62 ⟶ 64:
Da 7:13 Ik keek toe in de nachtvisioenen, en zie, er kwam met de wolken van de hemel Iemand als een <u>Mensenzoon</u>. Hij kwam tot de Oude van dagen en men deed Hem voor Zijn aangezicht naderbijkomen.
Da 7:13 In mijn nachtelijke visioenen zag ik dat er met de wolken van de hemel iemand kwam <u>die eruitzag als een mens</u>. Hij naderde de oude wijze en werd voor hem geleid.
Een engel kan eruit zien als een mens, zonder een mensenzoon te zijn.
 
In Matth. 9:22 is "dochter", waarmee de Heer Jezus een vrouw aanspreekt, weggelaten.
SV Mt 9:22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, <u>dochter</u>! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)
Regel 67 ⟶ 71:
TELOS Mt 9:22 En Jezus keerde Zich om, zag haar en zei: Heb goede moed, <u>dochter</u>, uw geloof heeft u behouden. En de vrouw was behouden van dat uur af.
NBV Mt 9:22 Jezus draaide zich om, en bij het zien van de vrouw zei hij: ‘Wees gerust, uw geloof heeft u gered.’ En vanaf dat moment was de vrouw genezen.
In Matth. 28:20 heeft het gangbare "voleinding" plaats gemaakt voor "voltooiing".
Mt 9:22 En Jezus keerde Zich om, zag haar en zei: Heb goede moed, dochter, uw geloof heeft u behouden. En de vrouw was behouden van dat uur af.
''NBV Mt 28:20 En houd dit voor ogen: ik ben met jullie, alle dagen, tot aan de <u>voltooiing</u> van deze wereld.’''
''SV Mt 28:20 En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen.''
Regel 77 ⟶ 81:
 
Een ander voorbeeld: 
''NBV Hos 1:5 Op die dag zal ik Israëls <u>wapentuig</u> breken in de vallei van Jizreël.’''
''SV Hos 1:5 En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Israëls boog verbreken zal, in het dal van Jizreel.''
''HSV Hos 1:5 Op die dag zal het gebeuren dat Ik de boog van Israël zal breken in het dal van Jizreël.''