Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

k
taalfouten
k (verbetering)
k (taalfouten)
Regel 1:
'''Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling'''
 
Veel bijbel geleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, JehovahJehova's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers. Een komma veranderendeverkeerd positieplaatsen in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961, en teug in 2017 in het Nederlands.
 
De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel, of vergelijk die even met andere vertalingen, al vlug zult u verschillen ontdekken. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal JehovahJehova's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.
 
Officieel zijn JehovahJehova's getuigen als Sekte beschouwd door de staatsveiligheid in België.
 
De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een ​​vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?
Regel 15:
De manuscripten van de Bijbel bestaan ​​in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het [[Koine Grieks]] - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks.
 
Deze vertaling werd bekend als de Septuagint en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat geavanceerdeeen trainingdegelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.
 
Het Wachttorengenootschap publiceerde voor het eerst de Nieuwe-Wereldvertaling van het Nieuwe Testament in 1950. Hun volledige Bijbel werd voor het eerst gepubliceerd in 1961, met daaropvolgende herzieningen gepubliceerd in 1970 en 1984. Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft Raymond Franz (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.
 
'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''
Regel 31:
Want een Kind is ons geboren, een Zoon werd ons gegeven en de heerschappij zal op zijn schouders rusten. Dit zullen zijn koninklijke titels zijn: Wonderbare Raadgever, <u>Machtige God</u>, Eeuwige Vader, Vredevorst.
 
De NWT vertaalde Johannes 1: 1 verkeerd, want in [het] begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was ''een god''. Hieruit blijkt dat de JehovahJehova's Getuigen in twee Goden geloven - een grote God De Vader en een kleine god Jezus, de zoon van God, net zoals satan een god van de wereld is.
 
Hiermee verlagen ze de Christus, en dit doen ze telkenmale in hun vertaling.
 
De bijbel leert dat er maar één God is (Jakobus 2:19). Joh 1:1 is, de zoo opzettelijk verkeerd vertaald.
 
Veel teksten die over de Godheid van christus gaan , worden telkenmale aangepast!
80

bewerkingen