Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen (bekijk bron)
Versie van 16 dec 2018 12:46
, 5 jaar geledentaalfouten
k (verbetering) |
k (taalfouten) |
||
Regel 1:
'''Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling'''
Veel bijbel geleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society,
De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel, of vergelijk die even met andere vertalingen, al vlug zult u verschillen ontdekken. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal
Officieel zijn
De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?
Regel 15:
De manuscripten van de Bijbel bestaan in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het [[Koine Grieks]] - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks.
Deze vertaling werd bekend als de Septuagint en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald Daarom is het logisch dat
'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''
Regel 31:
Want een Kind is ons geboren, een Zoon werd ons gegeven en de heerschappij zal op zijn schouders rusten. Dit zullen zijn koninklijke titels zijn: Wonderbare Raadgever, <u>Machtige God</u>, Eeuwige Vader, Vredevorst.
De NWT vertaalde Johannes 1: 1 verkeerd, want in [het] begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was ''een god''. Hieruit blijkt dat de
Hiermee verlagen ze de Christus, en dit doen ze telkenmale in hun vertaling.
De bijbel leert dat er maar één God is (Jakobus 2:19). Joh 1:1 is, de zoo opzettelijk verkeerd vertaald.
Veel teksten die over de Godheid van christus gaan , worden telkenmale aangepast!
|