Onyx: verschil tussen versies

47 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 7:
'''Woord en vertaling.''' Het woord 'Onyx' komt van het Griekse woord 'onyx', dat oorspronkelijk 'vingernagel, klauw” betekent, omdat de onyx soms op een vingernagel lijkt: roze met witte strepen<ref><nowiki>http://www.etymonline.com/index.php?term=onyx</nowiki></ref>.
 
De Hebreeuwse naam is, overgeschreven, ''Sjoham'', ook wel ''Shoham'' of ''Schoham''. Dit woord komt 11 keer voor in het [[Oude Testament]]. Schriftplaatsen: Ge 2:12 Ex 25:7 28:9,20 35:9,27 39:6,13 1Ch 29:2 Job 28:16 Eze 28:13. De Hebreeuws naam heeft vijf verschillende vertalingen in de LXX. De identiteit van de steen is onzeker. Verscheidene vertalingen hebben 'onyx' als vertaling.
 
De Herziene Statenvertaling noemt deheeft "onyx" zevenmaal (Ge. 2:12; Ex. 20:20; 30:34; 39:13; Job 28:16; Eze. 28:13, Opb. 21:20). De Statenvertaling vertaalt door '[[Sardonyx|Sardonix]]', de roodbruine onyx. In één vers laat de Statenvertaling het Hebreeuwse woord onvertaald:<blockquote>''Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.'' (SV)</blockquote>De Naardense bijbel heeft op deze plaats 'kornalijn' en op andere plaatsen 'beril'. De NBG51-vertaling heeft voor 'sjoham' overal 'chrysopraas'.
 
De eerste maal wordt de steen in de Bijbel genoemd in Gen. 2:12. Hij werd gevonden in het land Havila, waarvan gezegd wordt: <blockquote>''Ge 2:12 En het goud van dit land is goed; [ook] is er balsemhars en de [edel]steen onyx.'' (HSV)</blockquote>De hogepriester droeg op zijn schouders twee onyxstenen, waarop de namen van de zonen van Isräel gegraveerd waren (Ex. 28:9). De steen was ook één van de stenen in de borstlap van de hogepriester. Onyx behoort ook tot de stenen van het Nieuwe Jeruzalem (Opb. 21:20).