k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 3:
__TOC__
'''Woorden.''' 'Bazuin' is thans synoniem voor trombone (van Ital. ''tromba'' = trompet)<ref>Art. 'bazuin', in: Microsoft Encarta Winkler Prins 2007 [cd]. Redmond, WA: Microsoft Corporation, 2006. 1993-2006 Microsoft Corporation/Het Spectrum.</ref>. Het woord 'bazuin' is ontleend aan het Franse ''boisone'' of ''buisine'', die weer ontleend zijn aan het Latijnse ''bucina'', (jacht)hoorn. In andere talen is er vaak geen apart woord voor bazuin en wordt deze ''trompet'' genoemd. In het Engels heet de bazuin 'trumpet', vroeger bassoon (1727-1751). De Romeinse signaalhoorn heette ''buccina''. Uit de buccina ontwikkelde men in de middeleeuwen de rondgebogen jachthoorn, een metalen natuurhoorn.
Er is geen wezenlijk verschil tussen beide namen 'bazuin' en
In het laatste bijbelboek, Openbaring, wordt de bazuin zes maal genoemd. Sommige vertalingen hebben 'trompet'. De NBG-'51 vertaling bijvoorbeeld heeft 'bazuin', de Willibrord-vertaling heeft 'trompet'.
Regel 11:
Met een bazuin zijn alleen de natuurtonen mogelijk om te spelen. De klank is zwaar. De bazuin is van ouds bij vele volken in gebruik, vooral in het oude Oosten.
'''Sjofar.''' De bazuin in Israël was een gebogen, wellicht oorspronkelijk uit hoorn vervaardigd blaasinstrument, daarom hoorn genoemd (Joz. 6: 5, 14; Ex. 19: 16; Dan. 3: 5). De gewone Hebreeuwse naam is
<Youtube width="640" height="400">p-3qK86e08Y?rel=0</youtube><BR>
Hierboven: ''Video: Blazen van de sjofar. Duur: 1 min 1 sec. Bron: Youtube.com''
'''<nowiki/>'Salpinx'.''' Het Griekse woord ''salpinx'' dient in de Septuaginta als vertaling van beide Hebreeuwse woorden. De salpinx is ontstaan in de 2e helft van de 5e eeuw v.C. en was een oorlogsinstrument. De LXX vertaalt 'sjofar' meestal (42 x) door 'salpinx'. Als in het Nieuwe Testament het woord sapinx wordt gebezigd, is dus niet zonder meer duidelijk of het naar een hoorn (ramshoorn, ramsbazuin) dan wel een metalen bazuin verwijst.
'''<nowiki/>'Tuba'.''' De Latijnse Vulgaatvertaling heeft ''bucina'' en ''tuba.'' 'Tuba' betekent eigenlijk: pijp; trompet. De Romeinse tuba (van Lat. ''tubus'' = buis) is ontstaan rond 500 v.C. en was een militaire signaaltrompet, niet te verwarren met de moderne tuba, die in de 19e eeuw is ontstaan. De vorm was recht, in tegenstelling tot de buccina die net als de moderne tuba meer gebogen rond het lichaam liep. De lengte van de tuba was ongeveer 120 centimeter. Aan het eind liep het instrument uit in een kleine beker. De tuba is vergelijkbaar met de Griekse salpinx.
'''Bazuin in Europa.''' De bazuin in Europa bestond uit een ongebogen, lange metalen (koperen) buis, breed uitlopend en was vaak versierd met het vaandel van een burchtheer of ridder. De bazuin werd gebruikt ter verwelkoming van bezoek, waarschuwing voor/tegen naderende personen. De bazuin diende ook militaire doelen: de signalen reveille (opstaan), opstijgen, in galop, ten aanval, terugtrekken en taptoe werden erop geblazen.
'''Gebruik van de ramsbazuin.''' De ramsbazuin (Hebr. sjofar) is onderscheiden van de trompet, waarmee zij soms wordt verwisseld. Evenals
[[Nehemia (persoon)|Nehemia]] werd tijdens de herbouw van Jeruzalems muur vergezeld van een bazuinblazer. Bij gevaar zou de bazuin geblazen worden en moesten de Joden zich daar, bij Nehemia verzamelen.<blockquote>''Ne 4:20 Ter plaatse, waar gij het geluid der <u>bazuin</u> zult horen, daarheen zult gij u tot ons verzamelen; onze God zal voor ons strijden. (SV)''</blockquote>
|