Tempel: verschil tussen versies

5 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 12:
Het Hebreeuwse woord dat in de Nederlandse Bijbels meestal met "tempel" is vertaald, is היכל , ''heykal'', dat letterlijk betekent "capaciteit" (Duits: "Fassungsvermögen"). Het is waarschijnlijk afgeleid van het werkwoord יכל , ''yakol'', dat 'kunnen, vermogen, in staat zijn' betekent<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce. </ref>. ''Heykal'' betekent tempel, paleis, hoofdzaal. Het woord komt 80x voor in het Oude Testament. Het [[Strongnummer]] is H1964.
 
Het Hebreeuwse woord wordt niet alleen voor het stenen heiligdom te Jeruzalem gebruikt, maar ook voor de [[tabernakel]], de tentwoning van God. Voorbeelden: <blockquote>''1Sa 1:9  Toen stond Hanna op, nadat men in Silo gegeten en gedronken had. Nu zat Eli, de priester, op een stoel bij een deurpost van de <u>tempel</u> van de HEERE.'' (HSV)</blockquote>De Naardense vertaling heeft hier "heilige hal". De NBV2004 heeft "heiligdom". <blockquote>''1 Sa 3:3  en toen [ook] Samuel zich [te slapen] gelegd had, voordat de lamp van God gedoofd werd in de <u>tempel</u> van de HEERE, waar de ark van God was,'' (HSV)</blockquote>De Naardense vertaling heeft hier "hal". De NBV2004 heeft "heiligdom".<blockquote>''2Sa 22:7  In mijn nood riep ik de HEERE aan, ik riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem vanuit Zijn <u>paleis</u>, mijn hulpgeroep kwam in Zijn oren.'' (HSV)</blockquote>Ook de Statenvertaling heeft hier "tempel". De Naardense Bijbel heeft "troonhal", de NBV2004 "paleis".
 
Psalmen 27 en 29 zijn van David, die slechts de tentwoning van Zijn God met haar voorhof kende. <blockquote>''Ps 27:4  Eén ding heb ik van de HEERE verlangd, dát zal ik zoeken: dat ik wonen mag in het huis van de HEERE, al de dagen van mijn leven, om de lieflijkheid van de HEERE te aanschouwen en te onderzoeken in Zijn <u>tempel</u>.'' (HSV)</blockquote>Ook de Naardense vertaling en de NBV2004 hebben "tempel". In dit vers verwijzen "huis" en "tempel" naar dezelfde woning van God: de tentwoning (tabernakel) op de berg Sion. <blockquote>''Ps 29:9  De stem van de HEERE doet de hinden jongen werpen en ontschorst de wouden; maar in Zijn <u>tempel</u> zegt eenieder: [Hem zij] de eer!'' (HSV)</blockquote>Ook De Naardense vertaling heeft "tempel". De NBV2004 heeft "paleis".