Aioon, aioonios (Grieks): verschil tussen versies

k
 
Regel 43:
'''<nowiki/>'Aionen''''. De Heer Jezus heeft de 'aionen' (Grieks: ''aionas'', meervoud) gemaakt. De meeste vertalingen in het Nederlands hebben 'werelden' of 'wereld'.
 
<blockquote>''Heb 1:2 die Hij gesteld heeft tot erfgenaam van alle dingen, door Wie Hij ook de <u>werelden</u> gemaakt heeft. (Telos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("werelden"). Luther vertaalde door "Welten" ("werelden"). De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten". <blockquote>''Heb 11:3 Door het geloof begrijpen wij dat de <u>werelden</u> door Gods woord bereid zijn, zodat wat men ziet, niet ontstaan is uit wat zichtbaar is. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("wereld"). Luther vertaalde door "Welt". De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten".
 
== Statenvertaling ==
De Statenvertaling vertaalt ''aioon'' (enkelvoud) of ''aioones'' (meervoud), welke in het Nieuwe Testament 125x voorkomen, door: eeuwigheid (82x), wereld (20x), eeuw (12x), eeuwen (7x), eeuwig (4x)<ref>De telling is eenmalig gedaan door Kees Langeveld. Een telfout is niet uitgesloten.</ref>. Opmerking: εις τους αιωνας των αιωνων, 'in alle eeuwighedeneeuwen der eeuwighedeneeuwen', vertaalt de Statenvertaling door 'in alle eeuwigheid'. Dit rekenen wij telkens echter als 2x 'eeuwigheid' in de Statenvertaling.
 
== Bron ==