Aioon, aioonios (Grieks): verschil tussen versies

892 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 2:
 
== Buitenbijbels Grieks ==
In het heidense literaire Grieks komt het woord ''aioon'' al in verschillende betekenissen voor, te verdelen in beperkt en onbeperkt. Zo zien we naast ‘leven’, ‘generatie’, ‘tijdperk’, ‘tijd’, de betekenis ‘eeuwigheid’: deze laatste betekenis vooral vanaf Plato (427-347 v. Chr.). In zijn werk de Timaeus duidt ''aioon'' een tijdloze eeuwigheid aan, waarin er geen dagen, maanden of jaren zijn. Aristoteles (384-322 v. Chr.) definieert het begrip ''aioon'' als ‘oneindige tijd’. Na Aristoteles, in de Hellenistische tijd, wordt ''Aioon'' zelfs de naam van de god van de eeuwigheid.
 
Ook het verwante bijvoeglijk naamwoord ''aioonios'' komt in vergelijkbare betekenissen in het heidense literaire Grieks voor. De betekenissen variëren van ‘levenslang’, ‘voortdurend’ tot ‘eeuwig’. Voor beide woorden met al hun betekenissen geldt: de samenhang is beslissend!
 
== Bijbels Grieks ==
In het Grieks van het [[Nieuwe Testament]] hebben beide woorden ''aioon'' en ''aioonios'' diverse betekenissen. Volgens een woordenboek<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref> heeft ''aioon'' drie betekenissen: 1. voor altijd, onafgebroken tijdperk, eeuwigheid; 2. de werelden, heelal; 3. tijdsperiode, eeuw.
In het Grieks van het [[Nieuwe Testament]] hebben beide woorden diverse betekenissen. In de volgende Schriftplaatsen heeft 'aioon' een beperkte, niet-eeuwige betekenis. <blockquote>''Mt 13:39 de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de <u>eeuw</u>, en de maaiers zijn engelen. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 1:70 (zoals Hij heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten die van <u>oudsher</u> zijn geweest), (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Hnd 3:21 die de hemel moet opnemen tot op de tijden van de herstelling van alle dingen, waarvan God heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten van <u>oudsher</u>.'' (TELOS)</blockquote>
 
In het Grieks van het [[Nieuwe Testament]] hebben beide woorden diverse betekenissen. In de volgende Schriftplaatsen heeft 'aioon' een beperkte, niet-eeuwige betekenis. <blockquote>''Mt 13:39 de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de <u>eeuw</u>, en de maaiers zijn engelen. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 1:70 (zoals Hij heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten die van <u>oudsher</u> zijn geweest), (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Hnd 3:21 die de hemel moet opnemen tot op de tijden van de herstelling van alle dingen, waarvan God heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten van <u>oudsher</u>.'' (TELOS)</blockquote>
 
<blockquote>''Joh 9:32 Van <u>eeuwigheid</u> af is het niet gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend. (TELOS)''</blockquote>
 
Dit 'van eeuwigheid af' in Joh. 9:32 is generaliserend spraakgebruik, want er zijn geen blinden van eeuwigheid af. In dit laatste vers hebben de Statenvertaling en de Voorhoevevertaling van 1877 "Van [alle] eeuw is het niet gehoord". De Willibrordvertaling van 1995 heeft "nog nooit heeft men gehoord". De Leidse vertaling heeft "van oudsher is het niet gehoord". De Naardense bijbel heeft "sinds eeuwig". De vertaling van Palm heeft "bij mensen heugen". De Herziene Statenvertaling heeft"door de eeuwen heen". De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "a saeculo non est auditum" ("van [het begin van] de wereld af"). Luther vertaalde "Van der welt an" ("Van de wereld af aan"). De Engelse King James-vertaling heeft "since the world began" ("sinds de wereld begon").
 
'''<nowiki/>'Deze eeuw'.''' Ook kan aioon een tijdsperiode met een bepaald kenmerk aanduiden, zoals in alle plaatsen waar sprake is van ‘deze eeuw’, ‘die eeuw’, ‘de toekomende eeuw’, ‘de voleinding van de eeuw’. Deze eeuw is 'deze tegenwoordige eeuw' (Tit. 2:12), onderscheiden van 'de toekomende eeuw', 'die eeuw'. Satan is "de god van deze eeuw" (2 Cor. 4:4)<blockquote>''Mt 12:32 En wie een woord spreekt tegen de Zoon des mensen, het zal hem worden vergeven; maar wie tegen de Heilige Geest spreekt, het zal hem niet worden vergeven, niet in <u>deze</u> <u>eeuw</u> en niet in de toekomstige. (TELOS)'' </blockquote><blockquote>''Mt 13:40 Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van <u>deze</u> <u>eeuw</u>. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 16:8 En de heer prees de onrechtvaardige rentmeester, omdat hij met overleg had gehandeld; want de zonen van <u>deze</u> <u>eeuw</u> zijn verstandiger ten aanzien van hun eigen geslacht dan de zonen van het licht. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 20:34 En Jezus zei tot hen: De zonen van deze <u>eeuw</u> trouwen en worden uitgehuwelijkt. Lu 20:35 Zij echter die het waard geacht zijn deel te hebben aan <u>die</u> <u>eeuw</u> en aan de opstanding uit de doden, trouwen niet en worden niet uitgehuwelijkt, (TELOS)''</blockquote><blockquote>''1Co 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van <u>deze</u> <u>eeuw</u>? Heeft God niet de wijsheid van de wereld tot dwaasheid gemaakt? (TELOS)''</blockquote><blockquote>''1Co 3:18 Laat niemand zichzelf bedriegen. Als iemand onder u meent wijs te zijn in <u>deze</u> <u>eeuw</u>, laat hij dwaas worden, opdat hij wijs wordt.''</blockquote><blockquote>''2Co 4:4 in wie de God van <u>deze</u> <u>eeuw</u> de gedachten van deze ongelovigen verblind heeft, opdat de lichtglans van het evangelie van de heerlijkheid van Christus, die het beeld van God is, hen niet zou bestralen. (TELOS)''</blockquote>
Regel 41 ⟶ 43:
'''<nowiki/>'Aionen''''. De Heer Jezus heeft de 'aionen' (Grieks: ''aionas'', meervoud) gemaakt. De meeste vertalingen in het Nederlands hebben 'werelden' of 'wereld'.
 
<blockquote>''Heb 1:2 die Hij gesteld heeft tot erfgenaam van alle dingen, door Wie Hij ook de <u>werelden</u> gemaakt heeft. (TELOSTelos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("werelden"). Luther vertaalde door "Welten" ("werelden"). De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten". <blockquote>''Heb 11:3 Door het geloof begrijpen wij dat de <u>werelden</u> door Gods woord bereid zijn, zodat wat men ziet, niet ontstaan is uit wat zichtbaar is. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("wereld"). Luther vertaalde door "Welt". De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten".
 
== Statenvertaling ==
De Statenvertaling vertaalt ''aioon'' (enkelvoud) of ''aioones'' (meervoud), welke in het Nieuwe Testament 125x voorkomen, door: eeuwigheid (82x), wereld (20x), eeuw (12x), eeuwen (7x), eeuwig (4x)<ref>De telling is eenmalig gedaan door Kees Langeveld. Een telfout is niet uitgesloten.</ref>. Opmerking: εις τους αιωνας των αιωνων, 'in alle eeuwen der eeuwen', vertaalt de Statenvertaling door 'in alle eeuwigheid'. Dit rekenen wij telkens echter als 2x 'eeuwigheid' in de Statenvertaling.
 
== Bron ==
Gerard Kramer, ''Is de eeuwige straf altijddurend?'' Artikel in ''[http://www.oudesporen.nl/Blad/Rechtstreeks2011.pdf Rechtstreeks]'', jaargang 8, nummer 7 - juli/augustus 2011. De auteur is classicus, docent klassieke talen en heeft meegewerkt aan de TELOS-vertaling en de Herziene Statenvertaling. Tekst van zijn artikel is met zijn toestemming gebruikt en verwerkt in dit Christipedia-artikel.
 
== Voetnoot ==