Aioon, aioonios (Grieks): verschil tussen versies

Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7:
 
== Bijbels Grieks ==
In het Grieks van het [[Nieuwe Testament]] hebben beide woorden diverse betekenissen. In de volgende Schriftplaatsen heeft 'aioon' een beperkte, niet-eeuwige betekenis. <blockquote>''Mt 13:39 de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de <u>eeuw</u>, en de maaiers zijn engelen. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 1:70 (zoals Hij heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten die van <u>oudsher</u> zijn geweest), (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Hnd 3:21 die de hemel moet opnemen tot op de tijden van de herstelling van alle dingen, waarvan God heeft gesproken door de mond van zijn heilige profeten van <u>oudsher</u>.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Joh 9:32 Van <u>eeuwigheid</u> af is het niet gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend. (TELOS)''</blockquote>Dit is generaliserend spraakgebruik, want er zijn geen blinden van eeuwigheid af. In dit laatste vers hebben de Statenvertaling en de Voorhoevevertaling van 1877 "Van [alle] eeuw is het niet gehoord". De Willibrordvertaling van 1995 heeft "nog nooit heeft men gehoord". De Leidse vertaling heeft "van oudsher is het niet gehoord". De Naardense bijbel heeft "sinds eeuwig". De vertaling van Palm heeft "bij mensen heugen". De Herziene Statenvertaling heeft"door de eeuwen heen". De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "a saeculo non est auditum" ("van [het begin van] de wereld af"). Luther vertaalde "Van der welt an" ("Van de wereld af aan"). De Engelse King James-vertaling heeft "since the world began" ("sinds de wereld begon").
 
<blockquote>''Joh 9:32 Van <u>eeuwigheid</u> af is het niet gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend. (TELOS)''</blockquote>
 
Dit is generaliserend spraakgebruik, want er zijn geen blinden van eeuwigheid af. In dit laatste vers hebben de Statenvertaling en de Voorhoevevertaling van 1877 "Van [alle] eeuw is het niet gehoord". De Willibrordvertaling van 1995 heeft "nog nooit heeft men gehoord". De Leidse vertaling heeft "van oudsher is het niet gehoord". De Naardense bijbel heeft "sinds eeuwig". De vertaling van Palm heeft "bij mensen heugen". De Herziene Statenvertaling heeft"door de eeuwen heen". De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "a saeculo non est auditum" ("van [het begin van] de wereld af"). Luther vertaalde "Van der welt an" ("Van de wereld af aan"). De Engelse King James-vertaling heeft "since the world began" ("sinds de wereld begon").
 
'''<nowiki/>'Deze eeuw'.''' Ook kan aioon een tijdsperiode met een bepaald kenmerk aanduiden, zoals in alle plaatsen waar sprake is van ‘deze eeuw’, ‘die eeuw’, ‘de toekomende eeuw’, ‘de voleinding van de eeuw’. Deze eeuw is 'deze tegenwoordige eeuw' (Tit. 2:12), onderscheiden van 'de toekomende eeuw', 'die eeuw'. Satan is "de god van deze eeuw" (2 Cor. 4:4)<blockquote>''Mt 12:32 En wie een woord spreekt tegen de Zoon des mensen, het zal hem worden vergeven; maar wie tegen de Heilige Geest spreekt, het zal hem niet worden vergeven, niet in <u>deze</u> <u>eeuw</u> en niet in de toekomstige. (TELOS)'' </blockquote><blockquote>''Mt 13:40 Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van <u>deze</u> <u>eeuw</u>. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 16:8 En de heer prees de onrechtvaardige rentmeester, omdat hij met overleg had gehandeld; want de zonen van <u>deze</u> <u>eeuw</u> zijn verstandiger ten aanzien van hun eigen geslacht dan de zonen van het licht. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Lu 20:34 En Jezus zei tot hen: De zonen van deze <u>eeuw</u> trouwen en worden uitgehuwelijkt. Lu 20:35 Zij echter die het waard geacht zijn deel te hebben aan <u>die</u> <u>eeuw</u> en aan de opstanding uit de doden, trouwen niet en worden niet uitgehuwelijkt, (TELOS)''</blockquote><blockquote>''1Co 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van <u>deze</u> <u>eeuw</u>? Heeft God niet de wijsheid van de wereld tot dwaasheid gemaakt? (TELOS)''</blockquote><blockquote>''1Co 3:18 Laat niemand zichzelf bedriegen. Als iemand onder u meent wijs te zijn in <u>deze</u> <u>eeuw</u>, laat hij dwaas worden, opdat hij wijs wordt.''</blockquote><blockquote>''2Co 4:4 in wie de God van <u>deze</u> <u>eeuw</u> de gedachten van deze ongelovigen verblind heeft, opdat de lichtglans van het evangelie van de heerlijkheid van Christus, die het beeld van God is, hen niet zou bestralen. (TELOS)''</blockquote>
Regel 17 ⟶ 21:
''''Voleinding van deze eeuw'.''' De 'voleinding' van de/deze eeuw wordt genoemd in de volgende Bijbelverzen.
 
<blockquote>''Mt 13:40 Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de <u>voleinding</u> van deze <u>eeuw</u>. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Mt 24:3 Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de <u>voleinding</u> van de <u>eeuw</u>? (TELOS)''</blockquote>'''<nowiki/>'Toekomstige eeuw'.''' De 'toekomstige eeuw' of 'toekomende eeuw' is de tijd na de huidige tijdsbedeling. De toekomstige eeuw heeft krachten die in de tegenwoordige eeuw niet of minder voorkomen, Heb. 6:5. <blockquote>''Mr 10:30 die niet honderdvoudig ontvangt, nu in deze tijd: huizen, broeders, zusters, moeders, kinderen en akkers, met vervolgingen, en in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u> eeuwig leven. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Mt 12:32 En wie een woord spreekt tegen de Zoon des mensen, het zal hem worden vergeven; maar wie tegen de Heilige Geest spreekt, het zal hem niet worden vergeven, niet in deze <u>eeuw</u> en niet in de <u>toekomstige</u>. (TELOS)'' </blockquote><blockquote>''Lu 18:30 die niet veelvoudig ontvangt in deze tijd, en in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u> het eeuwige leven. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Efe 1:21  boven alle overheid, gezag, kracht en heerschappij en elke naam die genoemd wordt, niet alleen in deze, maar ook in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u>. (TELOS)''</blockquote><
 
'''<nowiki/>'Toekomstige eeuw'.''' De 'toekomstige eeuw' of 'toekomende eeuw' is de tijd na de huidige tijdsbedeling. De toekomstige eeuw heeft krachten die in de tegenwoordige eeuw niet of minder voorkomen, Heb. 6:5.
 
<blockquote>''Mr 10:30 die niet honderdvoudig ontvangt, nu in deze tijd: huizen, broeders, zusters, moeders, kinderen en akkers, met vervolgingen, en in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u> eeuwig leven. (TELOS)''</blockquote>
 
<blockquote>''Mt 12:32 En wie een woord spreekt tegen de Zoon des mensen, het zal hem worden vergeven; maar wie tegen de Heilige Geest spreekt, het zal hem niet worden vergeven, niet in deze <u>eeuw</u> en niet in de <u>toekomstige</u>. (TELOS)'' </blockquote>
 
<blockquote>''Lu 18:30 die niet veelvoudig ontvangt in deze tijd, en in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u> het eeuwige leven. (TELOS)''</blockquote>
 
<blockquote>''Efe 1:21  boven alle overheid, gezag, kracht en heerschappij en elke naam die genoemd wordt, niet alleen in deze, maar ook in de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u>. (TELOS)''</blockquote>
 
<blockquote>''Heb 6:5 en het goede woord van God en de krachten van de <u>toekomstige</u> <u>eeuw</u> geproefd hebben''</blockquote>
 
'Eeuwig leven' in de Mr. 10:30 en Lu 18:30 wijst ongetwijfeld leven zonder einde aan.
Regel 29 ⟶ 43:
'''<nowiki/>'Aionen''''. De Heer Jezus heeft de 'aionen' (Grieks: ''aionas'', een meervoud) gemaakt. De meeste vertalingen in het Nederlands hebben 'werelden' of 'wereld'.
 
<blockquote>''Heb 1:2 die Hij gesteld heeft tot erfgenaam van alle dingen, door Wie Hij ook de <u>werelden</u> gemaakt heeft. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("werelden"). Luther vertaalde door "Welten" ("werelden"). De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten". <blockquote>''Heb 11:3 Door het geloof begrijpen wij dat de <u>werelden</u> door Gods woord bereid zijn, zodat wat men ziet, niet ontstaan is uit wat zichtbaar is. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("wereld"). Luther vertaalde door "Welt". De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten".
 
== Bron ==