Aioon, aioonios (Grieks): verschil tussen versies

123 bytes verwijderd ,  7 jaar geleden
Regel 39:
'''<nowiki/>'In eeuwigheid'.'''<blockquote>''Mt 21:19 En toen Hij een vijgeboom langs de weg zag, ging Hij er naar toe en vond niets daaraan dan alleen bladeren. En Hij zei tot hem: Laat van u <u>in eeuwigheid</u> geen vrucht meer komen! En de vijgeboom verdorde onmiddellijk. (TELOS)''</blockquote><blockquote>''Mr 3:29 maar wie zal lasteren tegen de Heilige Geest, heeft geen vergeving <u>in eeuwigheid</u>, maar is schuldig aan een eeuwige zonde (TELOS)''</blockquote>Vergelijk dit laatste vers met:<blockquote>''Mt 12:32 En wie een woord spreekt tegen de Zoon des mensen, het zal hem worden vergeven; maar wie tegen de Heilige Geest spreekt, het zal hem niet worden vergeven, niet in deze eeuw en niet in de toekomstige. (TELOS)'' </blockquote>
 
'''<nowiki/>'Aionen''''. De Heer Jezus heeft de 'aionen' (Grieks: ''aionas'', een meervoud) gemaakt. De meeste vertalingen in het Nederlands hebben 'werelden' of 'wereld'.
Daarnaast vinden we ‘eeuwen’ als aanduiding voor ‘de werelden’, oftewel de schepping, in Hebreeën 1:2; 11:3.
 
'''<nowiki/>'Aionen''''. De Heer Jezus heeft de 'aionen' (Grieks: ''aionas'', een meervoud) gemaakt. De meeste vertalingen in het Nederlands hebben 'werelden' of 'wereld'.
 
<blockquote>''Heb 1:2 die Hij gesteld heeft tot erfgenaam van alle dingen, door Wie Hij ook de <u>werelden</u> gemaakt heeft. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("werelden"). Luther vertaalde door "Welten" ("werelden"). De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten". <blockquote>''Heb 11:3 Door het geloof begrijpen wij dat de <u>werelden</u> door Gods woord bereid zijn, zodat wat men ziet, niet ontstaan is uit wat zichtbaar is. (TELOS)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft "saecula" ("wereld"). Luther vertaalde door "Welt". De Engelse King James-vertaling heeft "worlds" ("werelden"). De Willibrordvertaling van 1978 en 1995 en de Groot Nieuws Bijbel hebben "heelal". De vertaling van Nicolaas de Jonge (1890) heeft "eeuwen". De Duitse Schlachtervertaling heeft "Weltzeiten".