Barbaar: verschil tussen versies

148 bytes verwijderd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'Een '''barbaar''' (Gr. Ραρβαρος, ''Barbaros)'' is in [http://www.christipedia.nl/Artikelen/N/Nieuwe_Testament Nieuwe Testament] de aanduiding voor een...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
Een '''barbaar''' (Gr. Ραρβαρος, ''Barbaros)'' is in [http://www.christipedia.nl/Artikelen/N/Nieuwe_Testament Nieuwe Testament] de aanduiding voor een buitenlander, vreemdeling: het woord 'barbaar' werd door de Romeinen gebruikt voor alle mensen die geen Latijn of Grieks begrepen.
 
In de '''Nederlandse''' '''taal''' heeft het woord ‘barbaar’ tegenwoordig de betekenissen van:
# onbeschaafd, ruw, ongevoelig mens
# wreedaard
 
In Rom. 1:14 worden de barbaren onderscheiden van de Grieken.<blockquote>''Ro 1:14 Van Grieken en barbaren, van wijzen en onwetenden ben ik een schuldenaar. ''(TELOS)''''</blockquote>In 1 Kor. 14:11 zijn twee personen die verschillende talen spreken en elkaar niet verstaan ten opzichte van elkaar ‘barbaars’: een vreemdeling of buitenlander.<blockquote>''1Co 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn. ''(SV)''''</blockquote><blockquote>''''''1Co 14:11 Als ik dan de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt een buitenlander zijn en zal hij die spreekt voor mij een buitenlander zijn. ''(HSV)''''''''</blockquote><blockquote>''''''''''1Co 14:11 Als ik nu de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt, een vreemdeling zijn, en hij die spreekt, zal voor mij een vreemdeling zijn. ''(TELOS)''''''''''''</blockquote>De bewoners van het eiland Malta werden zo genoemd door Lukas (Hand. 28:2-4):<blockquote>''Hnd 28:2 En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude. ''''(SV)''''''</blockquote>''De meeste Nederlandse vertalingen vertalen hier “inlandse bevolking”,  “inheemsen” e.d., bij voorbeeld:''<blockquote>''''''''Hnd 28:2 En de inlandse bevolking bewees ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden ons er allen bij, vanwege de regen die was gaan vallen, en vanwege de koude. ''''(HSV)''''''''''''</blockquote><blockquote>''''''''''''''''''Hnd 28:2 En de inheemsen bewezen ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden er ons allen bij vanwege de regen die begon te vallen en vanwege de koude. ''(TELOS)''''''''''''''''''''</blockquote>In Col 3:11 staat de 'barbaar' naast de onbeschaafde [http://www.christipedia.nl/Artikelen/S/Scythen Scyth]. Door de beschaafde volken van de oudheid werden de Scythen beschouwd als de wildste barbaren.<blockquote>''Col 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar [en] Scyth, dienstknecht [en] vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(SV)''''</blockquote><blockquote>''''''Col 3:11 Daarbij is niet Griek en Jood [van belang], besnedene en onbesnedene, barbaar [en] Scyth, slaaf [en] vrije, maar Christus is alles en in allen. ''(HSV)''''''''</blockquote><blockquote>''''''''''Col 3:11 Daarin is niet Griek en Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, barbaar, Scyth, slaaf, vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(TELOS)''''''''''''</blockquote>
In Rom. 1:14 worden de barbaren onderscheiden van de Grieken.
 
<blockquote>''Ro 1:14 Van Grieken en <u>barbaren</u>, van wijzen en onwetenden ben ik een schuldenaar. ''(TELOS)</blockquote>
 
In 1 Kor. 14:11 zijn twee personen die verschillende talen spreken en elkaar niet verstaan ten opzichte van elkaar ‘barbaars’: een vreemdeling of buitenlander.
 
<blockquote>''1Co 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, <u>barbaars</u> zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn. ''(SV)</blockquote>
 
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik dan de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt een <u>buitenlander</u> zijn en zal hij die spreekt voor mij een buitenlander zijn. ''(HSV)</blockquote>
 
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik nu de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt, een <u>vreemdeling</u> zijn, en hij die spreekt, zal voor mij een vreemdeling zijn.'' (TELOS)</blockquote>
 
De bewoners van het eiland Malta werden zo genoemd door Lukas (Hand. 28:2-4):
 
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>barbaren</u> bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude. ''(SV)</blockquote>
 
De meeste Nederlandse vertalingen vertalen hier “inlandse bevolking”,  “inheemsen” e.d., bij voorbeeld:
 
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>inlandse bevolking</u> bewees ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden ons er allen bij, vanwege de regen die was gaan vallen, en vanwege de koude. (HSV)''</blockquote>
 
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>inheemsen</u> bewezen ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden er ons allen bij vanwege de regen die begon te vallen en vanwege de koude. ''(TELOS)</blockquote>
 
In Col 3:11 staat de 'barbaar' naast de onbeschaafde [[Scyth]]. Door de beschaafde volken van de oudheid werden de Scythen beschouwd als de wildste barbaren.
 
<blockquote>''Col 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, <u>barbaar</u> [en] Scyth, dienstknecht [en] vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(SV)</blockquote>
 
<blockquote>''Col 3:11 Daarbij is niet Griek en Jood [van belang], besnedene en onbesnedene, <u>barbaar</u> [en] Scyth, slaaf [en] vrije, maar Christus is alles en in allen. ''(HSV)</blockquote>
 
<blockquote>''Col 3:11 Daarin is niet Griek en Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, <u>barbaar</u>, Scyth, slaaf, vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(TELOS)</blockquote>
 
== Bron ==