Bedeling: verschil tussen versies

4 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
Regel 6:
'''<nowiki/>'Oikonomia'.''' Het Griekse woord voor 'bedeling' in het Nieuwe Testament is οικονομια, ''oikonomia.'' Dit dat betekent eigenlijk: het bestuur van een huishouden en de huishoudelijke aangelegenheden, huishoudelijk beheer. Dit kan het bestuur of het beheer van het bezit van iemand anders zijn: rentmeesterschap. Het Strongnummer van het woord is 3622. Het woord komt 7x in het Nieuwe Testament voor: Luc. 16:2-4, 1 Cor. 9:17, Ef. 1:10, 3:2, Col. 1:25. Van 'oikonomia' is ons woord 'economie' (= 'huishoudkunde') afgeleid, van 'oikonomos' (= bestuurder van het huis of de huishouding, rentmeester, beheerder) ons woord 'econoom'.
 
{{Zie hoofdartikel | rentmeester, rentmeesterschap}}<br>
 
Oikonomia in de zin van '[[Rentmeester, rentmeesterschap|rentmeesterschap]]' vinden wij in de volgende bijbelverzen. <blockquote>''Lu 16:2 En hij riep hem en zei tot hem: Wat is dit dat ik van u hoor? Geef rekenschap van uw <u>rentmeesterschap</u>, want u kunt niet langer rentmeester zijn. Lu 16:3 De rentmeester nu zei bij zichzelf: Wat moet ik doen? Want mijn heer neemt het <u>rentmeesterschap</u> van mij af. Graven kan ik niet, voor bedelen schaam ik mij. Lu 16:4 Ik weet wat ik moet doen, opdat, wanneer ik uit het <u>rentmeesterschap</u> ben ontzet, zij mij in hun huizen opnemen. (TELOS)''</blockquote>Ook de Statenvertaling heeft 'rentmeesterschap'. De NBG51-vertaling heeft 'beheer' in vers 2 en 'rentmeesterschap' in de verzen 3 en 4. De Naardense vertaling heeft 'huismeesterschap'. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) heeft 'beheer' (verzen 2 en 3) en 'beheerderstaak' (vers 4). Luther vertaalde door 'Haushalten' (vers 2) en 'Ampt' (verzen 3 en 4). De Engelse King James vertaling heeft 'stewardship'.