Begeerte: verschil tussen versies

69 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Begeerte''' is een gemoedsbeweging en een streven; wie een begeerte heeft, wil iets heel graag hebben èn streeft ernaar het begeerde te krijgen. ''Begeren'' zeg...')
 
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 40:
* ἐπιθυμία, ''epithu<u>mi</u>a.'' Het betekent begeerte, lust. Het woord komt 38x voor. Het Strongnummer is 1939.
* πάθημα, ''<u>pa</u>thema''. Het woord, een meervoud, betekent leed, harstochten; meer als concreet resultaat van de innerlijke hartstocht (Gr. pathos) zoals dat in afzonderlijke daden tot uitdrukking komt, vandaar het meervoud. Het komt 16x voor. Het Strongnummer is 3804.
* ἡδονή, ''hedon<u>é</u>.'' Het betekent genot;. Het woord komt 5x voor. Strongnummer is 2237.
* πάθος, ''<u>pa</u>thos,'' hartstocht''.'' Het gaat om de passieve, innerlijke drift als zodanig, en wel veeleer als een toestand van de ziel dan als een actieve daad. De innerlijke boze lust die zich vooral op het seksuele richt. Pathos is meer de passieve zijde van de lust, epithumia meer de aktieve zijde. Epithumia is in zijn betekenis omvattender dan pathos. Epithumia is de lust, meestal slecht, (kwaad) verlangen; pathos is het onbeheersbare verlangen.
* ὁρμή, ''horm<u>é</u>.'' Het woord betekent aandrift, aanslag (Duits: Angriff, Antrieb). Het geeft de vijandige beweging jegens een voorwerp aan, hetzij om dat te grijpen en in bezit te nemen, hetzij om het af te wijzen en af te stoten. Het komt 2x voor. Het Strongnummer is 3730.
* ὄρεξις, ''<u>ó</u>rexis''. Het woord betekent begeerte, een verlangen of lust, vooral om zich het begeerde voorwerp toe te eigenen, in zijn eigendom te brengen. Het komt 1x voor.
 
Regel 58:
 
=== Horme ===
<blockquote>''Hnd 14:5  Toen er nu een <u>plan</u> ontstond zowel van de volken als van de Joden met hun oversten, om hen te mishandelen en te stenigen, (Telos)''</blockquote>De Leidse vertaling en de Canisius-vertaling hebben 'sterke beweging'. De Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling, de NBG51-vertaling en de Naardense vertaling hebben 'oploop'. De Willibrordvertaling heeft 'aanstalten maakten'. Verder zijn als vertaling te vinden: 'aanslag 'werd gemaakt', 'aanslag plaats vond'.<blockquote>''Jak 3:4  Zie, ook de schepen, hoewel zij zo groot zijn en door harde winden worden voortgedreven, worden door een zeer klein roer gestuurd waarheen de <u>opzet</u> van de stuurman wil.'' (Telos)</blockquote>Statenvertaling: 'begeerte'. Herziene Statenvertaling: 'kiest'. Leidse vertaling, NBG51, Naardense vertaling: 'believen'.
 
== Begeerte en de zonde(val) ==
Regel 82:
 
H. Zeller, ''Bijbelsch Woordenboek voor het Christelijke volk''. Eerste deel A - J. ('s Gravenhage: M.J. Visser, 1867) s.v. Begeerte. Tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 17 feb. 2020.
 
== Voetnoten ==