Daniël 11: verschil tussen versies

3.161 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Daniël commentaar}}
 
== Voetnoot28 ==
<onlyinclude><sup>28</sup> En hij zal [in] zijn land wederkeren met groot goed, en zijn hart zal zijn tegen het heilig verbond; en hij zal het doen, en wederkeren in zijn land. </onlyinclude>(SV)
'''Het heilig verbond.''' Zie ook vs. 30.
 
== 30 ==
<onlyinclude><sup>30</sup> Want er zullen schepen van Chittim tegen hem komen, daarom zal hij met smart bevangen worden, en hij zal wederkeren, en gram worden tegen het heilig verbond, en hij zal het doen; want wederkerende zal hij acht geven op de verlaters des heiligen verbonds. </onlyinclude>(SV)
'''Chittim.''' D.i. het eiland [[Cyprus]].
 
'''Het heilig verbond.''' Zie ook vs. 28.
 
== 31 ==
<onlyinclude><sup>31</sup> En er zullen armen uit hem ontstaan, en zij zullen het heiligdom ontheiligen, [en] de sterkte, en zij zullen het gedurige [offer] wegnemen, en een verwoestende gruwel stellen. </onlyinclude>(CP<ref name=":1">Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Statenvertaling. </ref>)
'''Het gedurige [offer].''' De dagelijkse brandoffers: het morgen- en avondoffer. Petrus Canisius-vertaling: "het dagelijks offer".
 
'''Een verwoestende gruwel.''' Een gruwelijk afgodsbeeld dat tot verwoesting leidt.
 
== 32 ==
<onlyinclude><sup>32</sup> En die goddelooslijk handelen tegen het verbond, zal hij doen huichelen door vleierijen; maar het volk, die hun God kennen, zullen zij grijpen, en zullen het doen. </onlyinclude>(SV)
'''Het verbond.''' Het heilig verbond, zie vs. 28, 30.
 
== 33 ==
<onlyinclude><sup>33</sup> En de leraars van het volk zullen er velen onderwijzen, en zij zullen vallen door het zwaard en door vlam, door gevangenis en door beroving, [vele] dagen. </onlyinclude>(CP<ref name=":1" />)
'''De leraars van het volk.''' Zie ook vs. 35.
 
== 35 ==
<onlyinclude><sup>35</sup> En van de leraars zullen er [sommigen] vallen, om hen te louteren en te reinigen, en wit te maken, tot den tijd van het einde toe; want het zal nog zijn voor een bestemden tijd. </onlyinclude>(SV)
'''De leraars.''' Zie ook vs. 35.
 
== 36 ==
<onlyinclude><sup>36</sup> En die koning zal doen naar zijn welgevallen, en hij zal zichzelf verheffen en groot maken boven alle god, en hij zal tegen de God der goden wonderlijke dingen spreken; en hij zal voorspoedig zijn, totdat de gramschap voleind zij, want het is vastelijk besloten, het zal geschieden. </onlyinclude>(CP<ref name=":1" />)
'''Die koning.''' De koning is de toekomstige koning der Joden die over Israël regeren zal.
 
'''En hij zal zichzelf verheffen en groot maken boven alle god.''' Zie ook vs. 37.
 
== 37 ==
Da 11:<onlyinclude><sup>37</sup>  En op de goden zijner vaderen zal hij geen acht geven, noch op de begeerte der vrouwen; hij zal ook op geen God acht geven, maar hij zal zich boven alles groot maken. </onlyinclude>(SV)
'''De goden.''' Of, ''de God''. In het Hebreeuws wordt ''Elohiem'' gebruikt, een meervoudsvorm die zowel voor God als voor de (af)goden wordt gebezigd. De Nederlandse vertalingen hebben ''goden.'' Luther en de King James vertaling hebben hier ''God''. De meeste Engelse vertalingen echter hebben 'gods'. Redenen om te denken aan 'goden' zijn: (1) het zinsverband, die niet naar de God van Israël verwijst; (2) het gebruik van het enkelvoudige ''Elah'', in plaats van het meervoudige ''Elohiem'', als Daniël verwijst naar de God van zijn vaderen.
 
Regel 13 ⟶ 47:
Een moderne duiding, die dateert van de jaren 80 van de 20e eeuw, zegt dat de man een homoseksueel is, maar in het verband gaat het om goden, niet om seksuele voorkeuren of om celibaat<ref name=":0" />.
 
'''Hij zal zich boven alles groot maken.''' Zie ook vs. 36.
== Voetnoot ==
 
== 38 ==
<onlyinclude><sup>38</sup> En hij zal de god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk de god, welke zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen. </onlyinclude>(CP<ref name=":1" />)
'''De god Mauzzim.''' Petrus Canisius-vertaling: "de burchtgod". Volgens sommigen een oorlogsgod<ref>Zo Jaap Fijnvandraat in: https://www.jaapfijnvandraat.nl/index.php?page=artikel&id=3189. Geraadpleegd 6 apr. 2023.</ref>.
 
== Voetnoten ==