Drachme: verschil tussen versies

70 bytes verwijderd ,  3 jaar geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
De '''drachme''' was een Griekse zilveren munt, ongeveer ter waarde van een [[denaar]] (een dagloon). Met de naam ‘drachme’ vertalen onder meer de [[Statenvertaling]] en de [[Herziene Statenvertaling (2010)|Herziene Statenvertaling]] de Hebreeuwse uitdrukkingen uitdrukkingen ''adarkon'' en ''darkemon''. Onder ‘adarkon’ moet men zeker en onder ‘darkemon’ waarschijnlijk een Perzische goudmunt, de zogenaamd dariek of darieke verstaan (Latijn: ''daricus''; Frans: ''darique'').
 
[[Bestand:Meyers b11 s0897a.jpg|miniatuur|2048x2048px|''Munten uit de oudheid. De eerste twee munten in de vierde rij zijn darieken. Verder zijn er allerlei drachmen te zien.''|gecentreerd]]
Regel 10:
'''Darkemon'''. Het Hebreeuwse woord darkemon is van Perzische oorsprong. Het Strongnummer is 01871. Het woord komt in de Bijbel 4x voor: 1x in Ezra (2:69) en 3x in Nehemia (7:70, 71, 72). De Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling, de NBG51-vertaling, de Canisiusvertaling, De Willibrordvertaling (1978, 1995), De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) en de Naardense vertaling vertalen door ‘drachmen’. De Leidse vertaling heeft ‘darieken’. De Groot Nieuws vertaling en de Nieuwe Luther bijbel hebben ‘goudstukken’. De Engelse King James vertaling heeft ‘drams’. De Engelse Darby-vertaling heeft ‘darics’. De Duitse vertaling door Luther heeft ‘Gülden’. De Duitse Elberfelder-vertaling heeft ‘Dariken’. De Duitse Sclach-vertaling heeft ‘Dareiken’.
 
De familiehoofden die waren teruggekeerd uit de Babylonische ballingschap gaven 61.000 drachmen (Hebr. darkemoniem) aan goud voor de herbouw van Gods huis te Jeruzalem.<blockquote>''Ezr 2:68 En [sommigen] van de familiehoofden gaven, toen ze aankwamen bij het huis van de HEERE, Die in Jeruzalem [woont], vrijwillig voor het huis van God, om het op zijn [oorspronkelijke] plaats te doen staan. Ezr 2:69 Naar hun vermogen gaven zij voor de schatkamer ten behoeve van het werk: eenenzestigduizend drachmen aan goud, vijfduizend ponden aan zilver en honderd onderkleden voor priesters.'' (HSV)</blockquote>'''Invoering.''' Ongeveer in 520 v.C. voerde de Perzische koning [http://www.christipedia.nl/Artikelen/D/Darius_I [Darius I]] (522-486 v.C.) voor Christus) de dariek in.
 
'''Gewicht en munt'''. De dariek (in het Hebreeuws van het Oude Testament: ''adarkon'' of ''darkemon'') was een eenheid van gewicht en van waarde (goud, geld). De dariek was van zuiver goud. Het gewicht van de dariek was 8,4 gram<ref>www.DeBijbel.nl, onderwerp Dariek, geraadpleegd 8 jan. 2016.
 
F. W. Grosheide (red.), ''Bijbelse encyclopaedie'' (Kampen: J.H. Kok, 1950) s.v. Dariek echter geeft als gewicht ‘ruim 2 gram’ op.
</ref>. De geldwaarde was gelijk aan 20 zilveren [http://www.christipedia.nl/Artikelen/S/Sikkel_(shekel) [Sikkel|sikkels]] (sjekels)<ref>DeBijbel.nl, onderwerp Dariek, geraadpleegd 8 jan. 2016</ref>.
 
De gouden munt was na de Babylonische ballingschap ook in het land van Israël in omloop. De dariek en de halve dariek waren de eerste munten, die onder de Joden  officieel werden ingevoerd: zij waren van Perzische oorsprong en bestonden in goud èn zilver. De zilveren dariek droeg ook de naam van zilveren sikkel.
Regel 42:
Sedert de Romeinen hun heerschappij over Griekenland en het Oosten uitstrekten, kenden zij aan de drachme dezelfde waarde toe als aan hun denarie. Ook het Attische talent werd een Romeinse munt ter waarde van 6000 denariën. Nadat Achaje en Macedonië hun onafhankelijkheid verloren hadden, had de Attische of Alexanderdrachme voor de wet dezelfde waarde als de denaar of denarie. Pompejus (ca. 63 v. Chr.) stelde in Syrië de daar gebruikelijke koninklijke tetradrachme met vier denarien gelijk.
 
De ''drachme'' wordt genoemd in Luc. 15:8 en had dus de waarde van een denaar (gelijk aan dagloon); de ‘zilverstukken’ in Hand. 19:19 waren wellicht ook drachmen<ref>Telos-vertaling, blz. XXVI</ref>.<blockquote>''Lu 15:8 Of welke vrouw steekt niet, als zij tien <u>drachmen</u> heeft en een drachme verliest, een lamp aan en veegt het huis en zoekt zorgvuldig, totdat zij die vindt? Lu 15:9 En als zij die heeft gevonden, roept zij haar vriendinnen en buurvrouwen bijeen en zegt: Weest blij met mij, want ik heb de drachme gevonden die ik had verloren.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling vertalen het Griekse ''drachme'' door ‘penning’.
 
== BronBronnen ==
''Lu 15:8 Of welke vrouw steekt niet, als zij tien <u>drachmen</u> heeft en een drachme verliest, een lamp aan en veegt het huis en zoekt zorgvuldig, totdat zij die vindt? Lu 15:9 En als zij die heeft gevonden, roept zij haar vriendinnen en buurvrouwen bijeen en zegt: Weest blij met mij, want ik heb de drachme gevonden die ik had verloren.'' (TELOS)
 
De drachme had de waarde van een denaar, gelijk aan een dag loon. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling vertalen het Griekse ''drachme'' door ‘penning’.
 
== Bron ==
www.DeBijbel.nl, onderwerp Dariek, geraadpleegd 8 jan. 2016.