Edik: verschil tussen versies

418 bytes toegevoegd ,  11 maanden geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 1:
'''Edik''' of ''eek'' is een verouderd woord voor azijn.
 
Edik (klemtoon op de eerste lettergreep) is door klantverschuiving ontstaan uit het Latijnse woord acetum (de c werd als k uitgesproken), dat 'azijn' betekent. Azijn is water met hoogstens tien procent azijnzuur. 'Wijnedik' (Num. 6:3, Statenvertaling) is azijn uit wijn. In de [[Statenvertaling]] komt het woord 'edik' 10x voor, 'wijnedik' 1x.
 
De [[nazireeër]] moest zich onthouden van "wijnedik en edik van sterke drank": <blockquote>
In de Statenvertaling komt het woord 10x voor. Bijvoorbeeld in Ps. 69:21, waar David schrijft: <blockquote>''Ps 69:21 (69-22) Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij <u>edik</u> te drinken gegeven. (SV)''</blockquote>Hiermee voorzegde hij wat aan Christus, de zoon van David, zou gebeuren:<blockquote>''Lu 23:36 En ook de krijgsknechten, tot [Hem] komende, bespotten Hem, en brachten Hem <u>edik</u>; (SV)''</blockquote>Moderne vertalingen van het Nieuwe Testament hebben 'zure wijn', 'azijn' of 'edik'. 'Edik' heeft de Naardense bijbelvertaling in Matth. 27:48. <blockquote>''Mt 27:48 Meteen is een van hen toegesneld, heeft een spons genomen, gevuld met <u>edik</u>, die op een rietstaf gezet en hem te drinken gegeven. (NaB)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En aanstonds ging een van hen een spons halen, doopte die in <u>azijn</u>, stak ze op een rietstok en gaf hem te drinken; (Leidse vertaling)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En meteen snelde een van hen toe, nam een spons, doordrenkte die met <u>zure wijn</u>, stak hem op een rietstok en hij gaf Hem te drinken. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En terstond liep een van hen snel toe en nam een spons, vulde die met <u>zure wijn</u>, stak ze op een rietstok en gaf Hem te drinken. (Telos)''</blockquote>
 
''Nu 6:3  Van wijn en sterken drank zal hij zich afzonderen; wijnedik, en edik van sterken drank zal hij niet drinken, noch enige vochtigheid van druiven zal hij drinken, noch verse of gedroogde druiven eten.'' (SV) </blockquote>
 
In de Statenvertaling komt het woord 10x voor. Bijvoorbeeld in Ps. 69:21, waarprofeteerde [[David]] van de schrijft[[Messias]]: <blockquote>''Ps 69:21 (69-22) Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij <u>edik</u> te drinken gegeven. (SV)''</blockquote>Hiermee voorzegde hij wat aan Christus, de zoon van David, zou gebeuren:<blockquote>''Lu 23:36 En ook de krijgsknechten, tot [Hem] komende, bespotten Hem, en brachten Hem <u>edik</u>; (SV)''</blockquote>Moderne vertalingen van het Nieuwe Testament hebben 'zure wijn', 'azijn' of 'edik'. 'Edik' heeft de Naardense bijbelvertaling in Matth. 27:48. <blockquote>''Mt 27:48 Meteen is een van hen toegesneld, heeft een spons genomen, gevuld met <u>edik</u>, die op een rietstaf gezet en hem te drinken gegeven. (NaB)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En aanstonds ging een van hen een spons halen, doopte die in <u>azijn</u>, stak ze op een rietstok en gaf hem te drinken; (Leidse vertaling)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En meteen snelde een van hen toe, nam een spons, doordrenkte die met <u>zure wijn</u>, stak hem op een rietstok en hij gaf Hem te drinken. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Mt 27:48 En terstond liep een van hen snel toe en nam een spons, vulde die met <u>zure wijn</u>, stak ze op een rietstok en gaf Hem te drinken. (Telos)''</blockquote>
 
== Bron ==