Euroklydon: verschil tussen versies

352 bytes toegevoegd ,  6 maanden geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Euroklydon''' is de benaming van een noordoostenwind<ref>Het ''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible (Importantia) heeft echter 'zuidoostenwind'. De aantekening in de Leidse vertaling spreekt van 'de noordwesten wind'. </ref> die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>.
 
In Nederlandse bijbelvertalingBijbelvertalingen wordt het woord verschillend vertaald:
* Euroklydon (Statenvertaling, Palm, Vissering, Herziene Statenvertaling)
* Eurakylon (NBG51, NBV2004)
Regel 13:
In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon, Euraquilon.
 
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, branding, heftig woeling van de zee)<ref name=":0" />. Het Strongnummer[[strongnummer]] is 2148G2148.
 
Sommige handschriften hebben Εὐρακύλων, Eurakylon, afgeleid van Euros (= oostenwind) of eurus (= breed) en het Latijnse Aquilo (= wind uit noordnoordoost, de storm die de branding opwerpt)<ref>''Griechisch-Deutsch Strongs Lexikon'', onderdeel van de Online Bible (Importantia).</ref>. Het woord is een Grieks-Latijnse mengvorm. Dit woord verbindt dus het Griekse woord voor 'oostenwind' of 'breed' met het Latijnse woord voor de noordoostenwind, noordenwind. Het gaat dan om een noordoostenwind. Vergelijk het Latijnse Euroaquilo, Euroauster, Euronotus.
 
Het Griekse woord komt alleen voor in Hand. 27:14.
 
<blockquote>''Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. <br>Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, <u>Euraquilo</u> geheten. <br>Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven.''<br> (TELOS)</blockquote>OmdatHet hetwoord eilandis tenwellicht noorden van het schip en de stormwind van het eiland af kwam, valt te concluderen dat de stormwind uit het noorden (of noordoosten enz.) kwam. De wind kwam mogelijk van de berg Idaschipperslatijn<ref name=":1">Dr.'Kennelijk ir.schipperslatijn' J.zegt de Graafaantekening e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst;in de HeiligeWillibrordvertaling Schrift kort verklaard en toegelicht''. Boekencentrum,uit 19871995.</ref> af. Nadat enige tijdOnder een zuidenwindandere hadnaam gewaaid, veranderdeis deze instormwind eenook noordoosterstorm.uit Deandere plotselingebronnen veranderinguit vande eenOudheid zuidenwindbekend<ref>Aantekening in eende noord-oosterstormWillibrordvertaling kwamuit in1995. dat gebied veelvuldig voor</ref name=":1" />.
 
Omdat het eiland ten noorden van het schip en de stormwind van het eiland af kwam, valt te concluderen dat de stormwind uit het noorden (of noordoosten enz.) kwam. De wind kwam mogelijk van de berg Ida<ref name=":1">Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht''. Boekencentrum, 1987.</ref> af. Nadat enige tijd een zuidenwind had gewaaid, veranderde deze in een noordoosterstorm. De plotselinge verandering van een zuidenwind in een noord-oosterstorm kwam in dat gebied veelvuldig voor<ref name=":1" />.
== Voetnoot ==
 
== Voetnoten ==