Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 3:
'''Doel.''' Het doel van deze vertaling is om de grondtekst heel nauwkeurig weer te geven in leesbaar, begrijpelijk en eigentijds Nederlands.
 
'''Vertaler.''' De vertaling is het werk van de NederlanderNederlandse Bijbelvertaler Joop Ossewaarde (geb. 1950), vanuit zijn geloof in Jezus Christus, en kwam tot stand in de jaren 2010 - 2020, als nevenproduct naast zijn vertaling van de Bijbel in het [https://nl.wikipedia.org/wiki/Berbertalen Berbers], een taal die in Noord-Afrika wordt gesproken. Om de Nederlandse vertaling te kunnen maken beschikte hij over terzaketer zake doende talenkennis, aangevuld met adviezen en technische ondersteuning van een klein aantal helpers. Daarbij heeft hij gebruik gemaakt van selecte Bijbelcommentaren en artikelen, zoals het beroemde commentaar van Keil & Delitzsch op het Oude Testament.
 
'''Naam.''' De naam van de vertaling verwijst naar het Evangelie van Jezus Christus, dat al vanaf de eerste bladzijde van de Bijbel vernomen wordt. Op de eerste scheppingsdag zei God ‘Laat er licht zijn!’, een woord dat ten volle werkelijkheid is geworden in Jezus Christus die zegt: ‘Ik ben het Licht van de wereld’. De vertaling is op de markt gebracht als 'Eigentijdse Bijbelvertaling', passend bij 'EBV'.
 
'''Grondtekst.''' De vertaling van het Oude Testament gaat uit van de tekst van de Masoreten. De vertaling van het Nieuwe Testament is gebaseerd op de tekst van het Aramese Nieuwe Testament, de [[Peshitta]]. Volgens de vertaler zijn er "enkele goede argumenten voor de gedachte dat de Aramese Peshitta van het Nieuwe Testament de oorspronkelijke tekst zou kunnen zijn."<ref>http://www.evangelischebijbelvertaling.nl/ebv-toelichting.html. Geraadpleegd 17 aug. 2020.</ref> Voor de doorsneelezer van de Bijbel maakt dat weinig uit, aldus de vertaler. In de online studieversie van de EBV worden de verschillen tussen de Griekse en Aramese tekst van het Nieuwe Testament in de voetnoten aangegeven en zo nodig besproken.
Regel 22:
'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’.
 
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' 'Hallelujah' betekent 'Looft Jah' en bevat de verkorte Godsnaam 'Jah' (van 'Jahweh'). De EBV doet de naam uitkomen door een deelteken: 'Hallelu-Jah'. Voorbeeld: <blockquote>''Hallelu-Jah, dank de HEERE, want Hij is goed, want zijn liefdevolle trouw is tot in eeuwigheid'' (EBV) </blockquote>In plaats van 'Schelfzee' of 'Rietzee' (de naam van de zee waardoor God een weg voor het volk Israël baande) heeft de EBV 'Wierzee'<ref>'Wierzee is ook een naam van de [https://nl.wikipedia.org/wiki/Sargassozee Sargassozee], een regio in de Atlantische Oceaan, ter hoogte van de Verenigde Staten.</ref>.
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Matth. 27:9, Hand. 18:6 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''Matth. 27: 9 Toen werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei: “En ik nam de dertig zilverstukken, de prijs van de Kostbare, waarmee zij vanuit de zonen van Israël hadden ingestemd,'' (EBV) </blockquote>
 
InGebruik van de NBV'04-vertalingAramese grondtekst van de Peshitta voor het Nieuwe Testament heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld staatvoor Matth. 27:9, Hand. 18:6, 2 Tim. 3:16 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''MtMatth. 27: 9  ZoToen gingwerd in vervullingvervuld wat gezegdgesproken iswerd door de profeet, die Jeremiazei: ‘En“En zeik verzameldennam de dertig zilverstukken, hetde bedragprijs waaropvan hijde geschatKostbare, waswaarmee enzij dat ze hadden bepaald metvanuit de zonen van Israël hadden ingestemd,'' (NBV'04EBV) </blockquote>
 
De naam van de profeet wordt niet genoemd. In de NBV'04-vertaling bijvoorbeeld staat: <blockquote>''Mt 27:9  Zo ging in vervulling wat gezegd is door de profeet Jeremia: ‘En ze verzamelden de dertig zilverstukken, het bedrag waarop hij geschat was en dat ze hadden bepaald met de zonen van Israël,'' (NBV'04) </blockquote
 
>Ook andere gangbare vertalingen hebben de naam van de profeet, Jeremia, erbij staan. Deze naam levert een moeilijkheid op, die de EBV niet heeft: de aangehaalde woorden van de profeet komen het meest overeen met woorden van profeet Zacharia 11:12-13.
Regel 58 ⟶ 60:
[[Bijbelvertaling]] | [[Peshitta]]
 
== VoetnootVoetnoten ==