Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'De '''Evangelische Bijbelvertaling''' (EBV) is een Nederlandse vertaling van de Bijbel die in 2020 online is gepubliceerd op [http://www.evangelischebijbelvertaling...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 15:
De bijzondere Hebreeuwse meervoudsvorm 'Elohiem' voor God in het Oude Testament wordt weergegeven door ‘GOD’ met hoofdletters, en wel als aanduiding voor God als de Schepper van hemelen en aarde, de God van Abraham, Izak en Jakob. In alle andere gevallen staat er ‘god’ of ‘goden’ met kleine letter, behoudens in een enkel geval waar ‘elohim’ een andere betekenis lijkt te hebben.<blockquote>''In het begin schiep GOD de hemelen en de aarde. De aarde was woest en leeg en duisternis lag over de diepe wateren en de Geest van GOD zweefde over het water.'' (Gen. 1:1-2 )</blockquote>De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’.
 
Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft voor Opb. 20:12 geleid tot een opvallend verschil met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld. De EBV zegt:<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote>De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, dat van een Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'. <blockquote>''Opb 20:12  En ik zag de doden, klein en groot, voor God staan. En de boeken werden geopend en [nog] een ander boek werd geopend, [namelijk het boek] <u>des levens</u>. En de doden werden geoordeeld overeenkomstig wat in de boeken geschreven stond, overeenkomstig hun werken.'' (HSV)</blockquote><br /><blockquote>''Opb 20:12  En ik zag de doden, de groten en de kleinen, voor de troon staan; en er werden boeken geopend. En een ander boek werd geopend, namelijk dat <u>van het leven</u>. En de doden werden geoordeeld volgens wat in de boeken geschreven was, naar hun werken.'' (Telos)</blockquote>'''Voetnoten en illustraties.''' Bij de vertaling zijn gevoegd: inleidingen op de Bijbelboeken, voetnoten, verwijzingen naar andere Schriftplaatsen en illustraties, waaronder landkaarten.
 
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, dat van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'.
 
<blockquote>''Opb 20:12  En ik zag de doden, klein en groot, voor God staan. En de boeken werden geopend en [nog] een ander boek werd geopend, [namelijk het boek] <u>des levens</u>. En de doden werden geoordeeld overeenkomstig wat in de boeken geschreven stond, overeenkomstig hun werken.'' (HSV)</blockquote>
 
<blockquote>''Opb 20:12  En ik zag de doden, de groten en de kleinen, voor de troon staan; en er werden boeken geopend. En een ander boek werd geopend, namelijk dat <u>van het leven</u>. En de doden werden geoordeeld volgens wat in de boeken geschreven was, naar hun werken.'' (Telos)</blockquote>
 
'''Voetnoten en illustraties.''' Bij de vertaling zijn gevoegd: inleidingen op de Bijbelboeken, voetnoten, verwijzingen naar andere Schriftplaatsen en illustraties, waaronder landkaarten.
 
'''EBV-Studieversie.''' Uitgebreide toelichtingen en thematische artikelen zijn te vinden de studieversie van de EBV.