Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 3:
'''Doel.''' Het doel van deze vertaling is om de grondtekst heel nauwkeurig weer te geven in leesbaar, begrijpelijk en eigentijds Nederlands.
 
'''Vertaler.''' De vertaling is het werk van Bijbelvertaler Joop Ossewaarde, vanuit zijn geloof in Jezus Christus, en kwam tot stand in de jaren 2010 - 2020. De Nederlandse vertaling is in zekere zin een nevenproduct van zijn hoofdwerk: de vertaling van de Bijbel in een Noord-Afrikaanse taal. Om de Nederlandse vertaling te kunnen maken beschikte hij over terzake doende talenkennis, aangevuld met adviezen en technische ondersteuning van een klein aantal helpers. Daarbij heeft hij gebruik gemaakt van selecte Bijbelcommentaren en artikelen, zoals het beroemde commentaar van Keil & Delitzsch op het Oude Testament.
'''Vertaler.''' De vertaling is het werk van Bijbelvertaler Joop Ossewaarde. Zij kwam met medewerking van anderen tot stand in de jaren 2010 - 2020.
 
'''Naam.''' De naam van de vertaling verwijst naar het Evangelie van Jezus Christus, dat al vanaf de eerste bladzijde van de Bijbel vernomen wordt. Op de eerste scheppingsdag zei God ‘Laat er licht zijn!’, een woord dat ten volle werkelijkheid is geworden in Jezus Christus die zegt: ‘Ik ben het Licht van de wereld’.
Regel 17:
Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft voor Opb. 20:12 geleid tot een opvallend verschil met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld. De EBV zegt:<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote>
 
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, datdie van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'.
 
<blockquote>''Opb 20:12  En ik zag de doden, klein en groot, voor God staan. En de boeken werden geopend en [nog] een ander boek werd geopend, [namelijk het boek] <u>des levens</u>. En de doden werden geoordeeld overeenkomstig wat in de boeken geschreven stond, overeenkomstig hun werken.'' (HSV)</blockquote>
Regel 25:
'''Voetnoten en illustraties.''' Bij de vertaling zijn gevoegd: inleidingen op de Bijbelboeken, voetnoten, verwijzingen naar andere Schriftplaatsen en illustraties, waaronder landkaarten.
 
'''EBV-Studieversie (EBV-S).''' Uitgebreide toelichtingen en thematische artikelen zijn te vinden de studieversie van de EBVEvangelische Bijbelvertaling.
 
== Meer informatie ==