Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Label: bewerking met nieuwe wikitekstmodus
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 9:
'''Grondtekst.''' De vertaling van het Oude Testament gaat uit van de tekst van de Masoreten. De vertaling van het Nieuwe Testament is gebaseerd op de tekst van het Aramese Nieuwe Testament, de [[Peshitta]]. Volgens de vertaler zijn er "enkele goede argumenten voor de gedachte dat de Aramese Peshitta van het Nieuwe Testament de oorspronkelijke tekst zou kunnen zijn."<ref>http://www.evangelischebijbelvertaling.nl/ebv-toelichting.html. Geraadpleegd 17 aug. 2020.</ref> Voor de doorsneelezer van de Bijbel maakt dat weinig uit, aldus de vertaler. In de online studieversie van de EBV worden de verschillen tussen de Griekse en Aramese tekst van het Nieuwe Testament in de voetnoten aangegeven en zo nodig besproken.
 
== Vertaling ==
'''Vertaling.''' De EBV gebruikt hoofdzakelijk de aanspreekvorm 'jij' en 'jullie' voor mensen. Wanneer koningen worden aangesproken, wordt 'u' gebezigd. God wordt aangesproken met 'U' (hoofdletter). Woorden als ‘tabernakel’, ‘efod’ of ‘ark’ (behalve voor de ark van Noach), 'Pasen', 'Pinksteren' komen in deze vertaling niet voor. Hoewel de vertaling nauwkeurig wil zijn, wordt terwille van het doel niet strak vastgehouden aan een onnederlandse Hebreeuwse of Aramese zinsbouw van de grondtekst.
 
'''Godsnaam.''' De Godsnaam JaHWeH wordt weergegeven door '(de) HEERE'. Ook in het Nieuwe Testament van de EBV komt de naam HEERE voor, aangezien deze in het Aramese Nieuwe Testament, anders dan in het Griekse, wel voorkomt als ‘Mar-Yah’, ter onderscheiding van ‘Maran’ (= ‘onze Heer’).
 
'''<nowiki/>'GOD'.''' De bijzondere Hebreeuwse meervoudsvorm '[[Elohiem]]' voor God in het Oude Testament wordt weergegeven door ‘GOD’ met hoofdletters, en wel als aanduiding voor God als de Schepper van hemelen en aarde, de God van Abraham, Izak en Jakob. In alle andere gevallen staat er ‘god’ of ‘goden’ met kleine letter, behoudens in een enkel geval waar ‘elohim’ een andere betekenis lijkt te hebben.<blockquote>''In het begin schiep GOD de hemelen en de aarde. De aarde was woest en leeg en duisternis lag over de diepe wateren en de Geest van GOD zweefde over het water.'' (Gen. 1:1-2 )</blockquote>'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’.
 
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Hand. 18:6 en Opb. 20:12. geleidDe totEBV eenzegt: opvallend<blockquote>''Hand. verschil18:6 metHij gangbareschudde vertalingenhet stof van zijn kleren af en zei tegen hen: “Van nu af ben ik rein van jullie bloed, bijvoorbeelden zal ik naar de volken gaan.”''</blockquote>In DeHand. 18:6 hebben de Nederlandse vertalingen die van de Griekse grondtekst uitgaan: "Uw bloed zij op uw hoofd" of iets dergelijks . Deze frase ontbreekt in de EBV. <blockquote>''Hnd 18:6  Toen zij echter weerstonden en lasterden, schudde hij zijn kleren af en zei tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; van nu af zal ik naar de volken gaan.'' (Telos)</blockquote>In Opb. 20:12 zegt de EBV:<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote>
 
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, die van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'.