Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 22:
'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’.
 
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Matth. 27:9, Hand. 18:6 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''HandMatth. 1827:6 Hij9 schuddeToen hetwerd stofvervuld vanwat zijngesproken klerenwerd afdoor ende zeiprofeet, tegendie henzei: “Van nu af ben“En ik reinnam vande julliedertig bloedzilverstukken, en zal ik naar de volken gaan.”''</blockquote>In Hand. 18:6 hebben de Nederlandse vertalingen dieprijs van de Griekse grondtekst uitgaan: "UwKostbare, bloedwaarmee zij opvanuit uwde hoofd"zonen ofvan ietsIsraël dergelijkshadden .ingestemd,'' Deze(EBV) frase</blockquote>In ontbreektde inNBV'04-vertaling debijvoorbeeld EBV.staat: <blockquote>''HndMt 1827:69  ToenZo zijging echterin weerstondenvervulling enwat lasterden,gezegd schuddeis hijdoor zijnde klerenprofeet afJeremia: en‘En zeize totverzamelden hen:de Uwdertig bloedzilverstukken, zijhet opbedrag uwwaarop hoofd;hij ikgeschat benwas rein;en vandat nuze afhadden zalbepaald ik naarmet de volkenzonen gaan.van Israël,'' (TelosNBV'04) </blockquote>InOok Opb.andere 20:12gangbare zegtvertalingen hebben de EBV:<blockquote>''Iknaam zagvan de dodenprofeet, deJeremia, kleinenerbij enstaan. deDeze groten,naam voorlevert deeen troonmoeilijkheid staanop, endie de boekrollenEBV werdenniet geopend,heeft: ende eenaangehaalde anderewoorden boekrol werd geopend,van de [Boekrol]profeet <u>vankomen het Oordeel.</u>meest Enovereen de doden werden geoordeeld opmet grondwoorden van watprofeet inZacharia de boeken geschreven stond, naar hun werken11:12-13.'' (Opb. 20:12)</blockquote>
 
De EBV zegt: <blockquote>''Hand. 18:6 Hij schudde het stof van zijn kleren af en zei tegen hen: “Van nu af ben ik rein van jullie bloed, en zal ik naar de volken gaan.”''</blockquote>In Hand. 18:6 hebben de Nederlandse vertalingen die van de Griekse grondtekst uitgaan: "Uw bloed zij op uw hoofd" of iets dergelijks . Deze frase ontbreekt in de EBV. <blockquote>''Hnd 18:6  Toen zij echter weerstonden en lasterden, schudde hij zijn kleren af en zei tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; van nu af zal ik naar de volken gaan.'' (Telos)</blockquote>In Opb. 20:12 zegt de EBV:<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote>
 
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, die van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'.