Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
→‎Vertaling: Betreffende 'Hallelu-Jah'
kGeen bewerkingssamenvatting
k (→‎Vertaling: Betreffende 'Hallelu-Jah')
Regel 22:
'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’.
 
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' 'Hallelujah' betekent 'Looft Jah' en bevat de verkorte Godsnaam 'Jah' (van 'Jahweh'). De EBV doet de naam uitkomen door een deelteken: 'Hallelu-Jah'. Voorbeeld: <blockquote>''Hallelu-Jah, dank de HEERE, want Hij is goed, want zijn liefdevolle trouw is tot in eeuwigheid'' (EBV) </blockquote>Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta voor het Nieuwe Testament heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Matth. 27:9, Hand. 18:6, 2 Tim. 3:16 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''Matth. 27: 9 Toen werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei: “En ik nam de dertig zilverstukken, de prijs van de Kostbare, waarmee zij vanuit de zonen van Israël hadden ingestemd,'' (EBV) </blockquote>
 
De naam van de profeet wordt niet genoemd. In de NBV'04-vertaling bijvoorbeeld staat: <blockquote>''Mt 27:9  Zo ging in vervulling wat gezegd is door de profeet Jeremia: ‘En ze verzamelden de dertig zilverstukken, het bedrag waarop hij geschat was en dat ze hadden bepaald met de zonen van Israël,'' (NBV'04) </blockquote