Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 3:
'''Doel.''' Het doel van deze vertaling is om de grondtekst heel nauwkeurig weer te geven in leesbaar, begrijpelijk en eigentijds Nederlands.
 
'''Vertaler.''' De vertaling is het werk van de Nederlandse Bijbelvertaler Joop Ossewaarde (geb. 1950), vanuit zijn geloof in Jezus Christus, en kwam tot stand in de jaren 2010 - 2020, als nevenproduct naast zijn vertaling van de Bijbel in het [https://nl.wikipedia.org/wiki/Berbertalen Berbers], een taal die in Noord-Afrika wordt gesproken. Om de Nederlandse vertaling te kunnen maken beschikte hij over ter zake doende talenkennis, aangevuld met adviezen en technische ondersteuning van een klein aantal helpers. Daarbij heeft hij gebruik gemaakt van selecte Bijbelcommentaren en artikelen, zoals het beroemde commentaar van Keil & Delitzsch op het Oude Testament.
 
'''Naam.''' De naam van de vertaling verwijst naar het Evangelie van Jezus Christus, dat al vanaf de eerste bladzijde van de Bijbel vernomen wordt. Op de eerste scheppingsdag zei God ‘Laat er licht zijn!’, een woord dat ten volle werkelijkheid is geworden in Jezus Christus die zegt: ‘Ik ben het Licht van de wereld’. De vertaling is op de markt gebracht als 'Eigentijdse Bijbelvertaling', passend bij 'EBV'.