Genesis/Hoofdstuk 1: verschil tussen versies

16 bytes toegevoegd ,  1 maand geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 2:
 
== 1 ==
<onlyinclude><section begin=1 /><sup>1</sup> In het begin schiep God de hemelen en de aarde. <section end=1 /></onlyinclude><sup>[[Genesis/Hoofdstuk 1#2|1→2→2]]</sup> (CP<ref name=":0" />)
Deze zin telt in het Hebreeuws [[zeven]] woorden.
 
Regel 28:
'God' is in het Hebreeuws een meervoudsvorm, [[Elohim|Elohiem]], 'GODEN schiep'. Aanwijzing van de [[Drie-eenheid]] van God in het eerste vers van de Heilige Schrift.
== 2 ==
[[#1|<sup>1←</sup>]]<onlyinclude><section begin=2 /><sup>2</sup> De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op de afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. <section end=2 /></onlyinclude><sup>[[Genesis/Hoofdstuk 1#3|<sup>2→3→3]]</sup>]] (CP<ref name=":0" />)
'''Woest.''' Dat is ongevormd. Het begin van een mens is ook 'vormeloos'. →
 
Regel 45:
 
== 3 ==
[[Genesis/Hoofdstuk 1#2|<sup>2←</sup>]]<onlyinclude><section begin="3" /><sup>3</sup> En God zei: Er zij licht! en er was licht. <section end="3" /></onlyinclude> [[Genesis/Hoofdstuk 1#4|<sup>3→4→4</sup>]] (CP<ref name=":0" />)
'''<nowiki/>'Er zij licht!'.''' Hebr. 'zij licht'. 'Er zij licht' geeft het Hebreeuws beter weer dan 'Er moet licht komen' (NBV2004)<ref>Vgl. de opmerking van de Hebraïcus Danny Ben-Gigi dat 'Let there by light' een gebrekkige vertaling is van het Hebreeuws, dat letterlijk zegt 'be light'. [https://www.youtube.com/watch?v=9KMsxV_eVTo&t=8m Danny Ben-Gigi: God's Secrets Only Hebrew Can Reveal]. Youtube.com: Prophecy Watchers, 27 nov. 2017. Vanaf 8 min. </ref>.