Handelingen 25: verschil tussen versies

5 bytes toegevoegd ,  6 maanden geleden
k
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Bijbelhoofdstukcommentaar|Bijbelboektitel=Handelingen van de Apostelen|Bijbelboekpagina=Handelingen van de Apostelen|Bijbelboek=Handelingen|Aantalhoofdstukken=28|Aantalverzen=27}}
== Samenvatting ==
''1-5'' De Joden verzoeken Festus, die op bezoek is in Jeruzalem, Paulus naar Jeruzalem te ontbieden (opdat zij hem onderweg kunnen doden). Festus laat Paulus echter in Caesarea blijven. ''6-12'' Paulus verdedigt zich voor Festus tegen zijn beschuldigers en beroept zich op de keizer. ''13-27'' Festus licht koning Agrippa, die hem te Caesarea bezoekt, in over de zaak van Paulus, en laat deze voorkomen.
 
== 1 ==
Regel 18:
== 25 ==
<onlyinclude><sup>25</sup> Ik heb echter begrepen dat hij niets wat de dood waard is heeft bedreven; daar hijzelf zich echter op Zijne Majesteit heeft beroepen, heb ik besloten hem door te zenden. </onlyinclude>(Telos)
'''Zijne Majesteit.''' Grieks τον σεβαστον, van σεβαστος, sebastos, een bijvoeglijk naamwoord dat eigenlijk 'geëerd' of 'eerwaardigeerbiedwaardig' betekent, maar vervolgens ook gebruikt werd ter vertaling van het Lat. 'augustus' (= heilig, hoog verheven, met majesteit bekleed), en vandaar ο Σεβαστος, ''Augustus,'' dit is de titel of bijnaam van de Romeinse keizers en komt overeen met ons 'Zijne Majesteit'. Het adjectief sebastos komt ook voor in Ac 27:1, waar het in de Telos-vertaling vertaald is door 'keizerlijke'.<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia). Tekst van Harting is onder wijziging verwerkt. </ref> <blockquote>''Hnd 27:1 Toen nu was besloten dat wij naar Italië zouden afvaren, leverde men Paulus en enige andere gevangenen over aan een hoofdman genaamd Julius, van de keizerlijke legerafdeling.'' (Telos)</blockquote>
 
== Voetnoot ==