Handelingen 25: verschil tussen versies

4 bytes toegevoegd ,  6 maanden geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 18:
== 25 ==
<onlyinclude><sup>25</sup> Ik heb echter begrepen dat hij niets wat de dood waard is heeft bedreven; daar hijzelf zich echter op Zijne Majesteit heeft beroepen, heb ik besloten hem door te zenden. </onlyinclude>(Telos)
'''Zijne Majesteit.''' Grieks τον σεβαστον, van σεβαστος, sebastos, een bijvoeglijk naamwoord dat eigenlijk 'geëerd' of 'eerwaardigeerbiedwaardig' betekent, maar vervolgens ook gebruikt werd ter vertaling van het Lat. 'augustus' (= heilig, hoog verheven, met majesteit bekleed), en vandaar ο Σεβαστος, ''Augustus,'' dit is de titel of bijnaam van de Romeinse keizers en komt overeen met ons 'Zijne Majesteit'. Het adjectief sebastos komt ook voor in Ac 27:1, waar het in de Telos-vertaling vertaald is door 'keizerlijke'.<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia). Tekst van Harting is onder wijziging verwerkt. </ref> <blockquote>''Hnd 27:1 Toen nu was besloten dat wij naar Italië zouden afvaren, leverde men Paulus en enige andere gevangenen over aan een hoofdman genaamd Julius, van de keizerlijke legerafdeling.'' (Telos)</blockquote>
 
== Voetnoot ==