Harmagedon: verschil tussen versies

Geen verandering in de grootte ,  3 jaar geleden
k
meggido - megiddo
kGeen bewerkingssamenvatting
k (meggido - megiddo)
Regel 5:
De Griekse grondtekst van het Nieuwe Testament heeft Αρμαγεδων, Armaged’don. De Latijnse Vulgaatvertaling heeft ''Hermagedon''. Engels: ''Armageddon'', of ''Armagedon''. Luther vertaalde ''Harmagedon''. De oude Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en de Naardense vertaling hebben ''Armageddon''.
 
''Ar''-Magedon betekent ‘stad van Meggido’Megiddo’ (Ar = stad). Sommige vertalingen lezen de naam als ''Har''-Magedon, d.w.z. de ‘heuvel van Megiddo’.
 
De betekenis is onzeker. Algemeen neemt men aan dat ''har'' betekent ‘berg’ (‘heuvel’) of ‘bergen’ (‘heuvels’) en dat ''Magedon ''verwijst naar Megiddo, de stad in de nabijheid waarvan grote veldslagen hebben plaatsgegrepen. Waarschijnlijk is de betekenis ‘bergen van Megiddo’<ref>Aldus Bromiley, Geoffrey W., ''The International Standard Bible Encyclopedia, Revised'' (Wm. B. Eerdmans, 1988, 2002) s.v. Armageddon. </ref>. Megiddo was een stad op een heuvel en de streek was deels bergachtig (zie kaart).
Regel 12:
Harmagedon is de plaats waar ‘de oorlog van de grote dag van God de Almachtige’ gevoerd zal worden (Opb. 16:14-16).
 
Megiddo ziet uit op de vlakte (of het dal) van MeggidoMegiddo, ook genoemd de vlakte van Jizreël, die een oppervlakte van 32 x 23 km heeft. Hier werden in de geschiedenis van Israël twee grote overwinningen behaald en gebeurden twee grote rampen:
# De overwinning van Barak over de koningen van Kanaän (Richt. 5:19);
# De overwinning van Gideon over de Midianieten;