Hebreeën 9: verschil tussen versies

2.460 bytes toegevoegd ,  6 maanden geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 23:
== 4 ==
Heb 9:4 die een gouden wierookvat bevatte en de ark van het verbond, rondom geheel met goud overdekt, waarin een gouden kruik was die het manna bevatte, en de staf van Aaron die gebloeid had, en de tafelen van het verbond; (TELOS)
'''[[Wierookvat]]'''. Op [[Verzoendag]] deed de hogepriester in het Allerheiligste reukwerk in een wierookvat. De geurende wolk, ontstaan door de verbranding van de wierookhars, bedekte het verzoendeksel en vrijwaarde de [[hogepriester]] voor Gods oordeel.<blockquote>''Le 16:12 Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen. Le 16:13  En hij zal dat reukwerk op het vuur leggen, voor het aangezicht des HEEREN, opdat de nevel des reukwerks het verzoendeksel, hetwelk is op de getuigenis, bedekke, en dat hij niet sterve. (SV)''</blockquote><blockquote>''Opb 8:3 En een andere engel kwam en ging bij het altaar staan met een gouden wierookvat; en hem werden veel reukwerken gegeven, opdat hij kracht zou geven aan de gebeden van alle heiligen op het gouden altaar dat voor de troon was. (Telos)''</blockquote>Het Griekse woord vertaald door 'wierookvat' is ook te vertalen door 'reukaltaar'<ref name=":0">Aldus een noot in de [[Telos-vertaling]].</ref>. Verscheidene vertalingen hebben 'reukaltaar' of 'reukofferaltaar', waaronder de vertaling van Petrus Canisius, Utrechtse vertaling, Leidse vertaling, Willibrord-vertaling, Vissering, Naardense Bijbel, NBG51-vertaling, Groot Nieuws Bijbel, Het BOEK, Nieuwe Bijbelvertaling (2004) en de BasisBijbel<ref>Enkele buitenlandse Engelse vertalingen die een woord voor het reukaltaar gebruiken zijn: American Standard Version (ASV), NetBible; en Duitse vertalingen als Piscator, Schlach, Textbibel, Weizsaecker.</ref>. Voorbeeld: <blockquote>''Heb 9:4  <u>Dit bevatte</u> naast <u>een gouden reukaltaar</u> ook de ark des verbonds, die geheel met goud was overtrokken, en waarin zich de gouden vaas met het manna bevond, benevens de staf van Aäron die gebloeid had, en de verbondstafelen;'' (Canis)</blockquote>De oude Latijnse Vulgaat-vertaling "aureum habens turibulum" = "die een gouden wierookvat heeft".
'''[[Wierookvat]]'''. Op [[Verzoendag]] deed de hogepriester in het Allerheiligste reukwerk in een wierookvat. De geurende wolk, ontstaan door de verbranding van de wierookhars, bedekte het verzoendeksel en vrijwaarde de Hogepriester voor Gods oordeel.
 
Het Griekse woord is θυμιατηριον, ''thumiasterion.'' Letterlijk zoiets als "wierookbrander". Het woord komt slechts 1x in het Nieuwe Testament voor. Het [[strongnummer]] is G2369. Het woord is van een afleiding van het werkwoord θυμιαω, ''thumiao'' = wierook branden. Het heeft twee betekenissen: 1. wierookvat<ref name=":2">''Thayer's Greek—English Lexicon of the New Testament'' zegt: "θυμιατήριον, θυμιατηριου, τό (θυμιάω), properly, a utensil for fumigating or burning incense (cf. W., 96 (91)); hence:
''Le 16:12 Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen.''
 
1. a censer: 2Ch 26:19; Eze 8:11; Herodotus 4, 162; Thucydides 6, 46; Diodorus 13, 3; Joseph., Ant. 4, 2, 4; 8, 3, 8; Aelian v. h. 12, 51.
''Opb 8:3 En een andere engel kwam en ging bij het altaar staan met een gouden wierookvat; en hem werden veel reukwerken gegeven, opdat hij kracht zou geven aan de gebeden van alle heiligen op het gouden altaar dat voor de troon was.''
 
2. the altar of incense: Philo, rer. div. haer. § 46; vit. Moys. iii. § 7; Joseph., Ant. 3, 6, 8; 3, 8, 3; b. j. 5, 5, 5; Clement of Alexandria; Origen; and so in Heb 9:4 ((where Tr marginal reading brackets), also 2 Tr marginal reading in brackets), where see Bleek, Lünemann, Delitzsch, Kurtz, in opposed to those ((AV: included)) who think it means censer; (yet cf. Harnack in the Studien und Kritiken for 1876, p. 572f)." </ref>; 2. wierookaltaar<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref><ref name=":0" /><ref name=":2" />.
Het Griekse woord vertaald door 'wierookvat' is ook te vertalen door 'reukaltaar'<ref name=":0">Aldus een noot in de [[Telos-vertaling]].</ref>. Bedoelt de schrijver het wierookvat of het reukaltaar? Argumenten pro 'wierookvat':
 
Bedoelt de schrijver het wierookvat of het reukaltaar? Argumenten pro 'wierookvat':
* de [[Septuaginta|Septuagint]] gebruikt het Griekse woord alleen voor wierookvat. Voor reukaltaar wordt een ander Grieks woord gebruikt.
* het reukofferaltaar wordt nergens zo met dat Griekse woord genoemd.
Regel 37 ⟶ 39:
* De misjna Yoma zegt dat de hogepriester op Verzoendag het gouden wierookvat gebruikte, de priesters gebruikten gewoonlijk zilveren wierookvaten.
* Ook [[Flavius Josephus]] spreekt over het wierookvat in het Heilige der heiligen
SommigenVerscheidene echtervertalingen doorhebben 'reukofferaltaar'. Argumenten hiervoor:
* het wierookaltaar staat weliswaar voor het voorhangsel van het allerheiligste staatAllerheiligste, maar wordt toch tot het heilige der heiligen gerekend (Exod.30:1v.; 40:26v.; 1 Kon.6:20,22)
* de Schrift geeft elders geen aanleiding om te onderstellen dat het vat in het Allerheiligste werd bewaard.
* de Ethiopische versie van Hebr. heeft dit stukje teruggeplaatst bij vers 2 en plaatst het zo in het Heilige.
* [[Philo van Alexandrië]] plaatst het wierookvat in een andere plaats van de tabernakel
 
== 7 ==