Hosanna: verschil tussen versies

7 bytes toegevoegd ,  5 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Hosanna''' (Grieks: ''osanna'') is een woord van Hebreeuwse oorsprong en betekent "Verlos ons, alstublief!"<ref>Aldus de hebraïcus Danny Ben-Gigi, zie https://www.youtube.com/watch?v=J1MkCVQvnHU Anderen hebben "help toch!", 'red toch!”, “verlos nu!”, “geef heil!”</ref>. Het is een verzoek of smeking om verlossing.
 
Het is geen uitroep van vreugde, maar een verzoek of smeking. Hosanna (evenals de naam Jezus) is een samenstelling van twee '''Hebreeuwse''' woorden. Het eerste deel is afgeleid van het werkwoord ''yasha'', dat “verlossen, redden” betekent. Het tweede deel, 'na', betekent "alstublieft"<ref name=":0">Aldus de hebraïcus Danny Ben-Gigi, zie https://www.youtube.com/watch?v=J1MkCVQvnHU </ref>.
 
De uitroep “Hosanna” komt voor in Ps. 118:25<blockquote>''Ps 118:17 Ik zal niet sterven, maar leven; en ik zal de werken des HEEREN vertellen. Ps 118:18 De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven. (…) Ps 118:21 Ik zal U loven, omdat Gij mij verhoord hebt, en mij tot heil geweest zijt. Ps 118:22 De steen, [dien] de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden. Ps 118:23 Dit is van den HEERE geschied, [en] het is wonderlijk in onze ogen. Ps 118:24 Dit is de dag, [dien] de HEERE gemaakt heeft; laat ons op denzelven ons verheugen, en verblijd zijn. Ps 118:25 Och HEERE! <u>geef nu heil</u>; och HEERE! geef nu voorspoed. Ps 118:26 Gezegend zij hij, die daar komt in den Naam des HEEREN! Wij zegenen ulieden uit het huis des HEEREN. (SV)''</blockquote>"Geef nu heil" zegt de Statenvertaling. Beter is: "Geef heil, alstublieft!"<ref name=":0" />.