Huldigen: verschil tussen versies

759 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 3:
== In de Bijbel ==
 
Hieronder een drietal gevallen van huldiging in de Bijbel vermeld. [[Nebukadnezar]] bracht [[Daniël (profeet)|Daniël]] hulde nadat deze de droom van de vorst had beschreven en verklaard.<blockquote>
Een tweetal gevallen van huldiging in de Bijbel vermeld. Na de rede op de berg (Matth. 5-7) kwam een melaatste tot Jezus en huldigde hem.<blockquote>''Mt 8:1 Toen Hij nu van de berg was afgedaald, volgden Hem vele menigten.'' ''Mt 8:2 En zie, een melaatse kwam naar Hem toe en huldigde Hem en zei: Heer, als U wilt, kunt U mij reinigen. Mt 8:3 En Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zei: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.'' (TELOS)</blockquote>De bezetene in het land van [[Gerasenen]] huldigde Jezus.<blockquote>''Mr 5:6 En toen hij Jezus uit de verte zag, liep hij toe en <u>huldigde</u> Hem; (Telos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'adoravit eum', 'aanbad hem'. Luther vertaalde 'viel voor hem neder'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben "aanbad hem'; de NBG51-vertaling heeft 'viel voor hem neder'; de Canisius-vertaling, de Leidse vertaling en de NBV2004-vertaling hebben 'viel voor hem neer'; de WV78-vertaling heeft 'viel Hem te voet'; de WV95 heeft 'viel voor hem op zijn knieën'; de Naardense vertaling heeft 'werpt zich voor hem neer'; de vertaling van De Jonge heeft 'boog zich voor hem'. De King James-vertaling heeft 'worshipped Him'.
 
''Da 2:46 Toen viel koning Nabukodonosor op zijn aangezicht neer, bracht Daniël hulde, en beval, hem offer en wierook te brengen.'' (Canis)</blockquote>Meerdere vertalingen laten Daniël aanbidden. Voor deze term pleit dat Nebukadnezar de goddelijke oorsprong van Daniëls mededeling onderkende. De Leidse vertaling zegt dat de koning "eerde". De Utrechtse vertaling zegt dat de koning zich diep voor Daniël neerboog. De NBV'04-vertaling heeft:<blockquote>''Da 2:46 Toen knielde koning Nebukadnessar neer en boog voor Daniël, en hij beval een offer te bereiden en reukwerk aan hem op te dragen''. </blockquote>
 
Een tweetal gevallen van huldiging in de Bijbel vermeld. Na de rede op de berg (Matth. 5-7) kwam een melaatstemelaatse tot Jezus en huldigde hem.<blockquote>''Mt 8:1 Toen Hij nu van de berg was afgedaald, volgden Hem vele menigten.'' ''Mt 8:2 En zie, een melaatse kwam naar Hem toe en huldigde Hem en zei: Heer, als U wilt, kunt U mij reinigen. Mt 8:3 En Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zei: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.'' (TELOS)</blockquote>De bezetene in het land van [[Gerasenen]] huldigde Jezus.<blockquote>''Mr 5:6 En toen hij Jezus uit de verte zag, liep hij toe en <u>huldigde</u> Hem; (Telos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'adoravit eum', 'aanbad hem'. Luther vertaalde 'viel voor hem neder'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben "aanbad hem'; de NBG51-vertaling heeft 'viel voor hem neder'; de Canisius-vertaling, de Leidse vertaling en de NBV2004-vertaling hebben 'viel voor hem neer'; de WV78-vertaling heeft 'viel Hem te voet'; de WV95 heeft 'viel voor hem op zijn knieën'; de Naardense vertaling heeft 'werpt zich voor hem neer'; de vertaling van De Jonge heeft 'boog zich voor hem'. De King James-vertaling heeft 'worshipped Him'.
 
=== Grieks woord ===