Huldigen: verschil tussen versies

162 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Huldigen''' is verschuldigde eer bewijzen, hulde betonen met erkentenis van verdiensten. Hulde is eerbetoon. ''Een mening huldigen'' is die aanhangen, toegedaan zijn.
 
== In de Bijbel ==
Na de rede op de berg (Matth. 5-7) kwam een melaatste tot Jezus en huldigde hem.<blockquote>''Mt 8:1 Toen Hij nu van de berg was afgedaald, volgden Hem vele menigten.'' ''Mt 8:2 En zie, een melaatse kwam naar Hem toe en huldigde Hem en zei: Heer, als U wilt, kunt U mij reinigen. Mt 8:3 En Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zei: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.'' (TELOS)</blockquote>De bezetene in het land van [[Gerasenen]] huldigde Jezus.<blockquote>''Mr 5:6 En toen hij Jezus uit de verte zag, liep hij toe en <u>huldigde</u> Hem; (Telos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'adoravit eum', 'aanbad hem'. Luther vertaalde 'viel voor hem neder'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben "aanbad hem'; de NBG51-vertaling heeft 'viel voor hem neder'; de Canisius-vertaling, de Leidse vertaling en de NBV2004-vertaling hebben 'viel voor hem neer'; de WV78-vertaling heeft 'viel Hem te voet';de WV95 heeft 'viel voor hem op zijn knieën'; de Naardense vertaling heeft 'werpt zich voor hem neer'; de vertaling van De Jonge heeft 'boog zich voor hem'.
 
Een tweetal gevallen van huldiging in de Bijbel vermeld. Na de rede op de berg (Matth. 5-7) kwam een melaatste tot Jezus en huldigde hem.<blockquote>''Mt 8:1 Toen Hij nu van de berg was afgedaald, volgden Hem vele menigten.'' ''Mt 8:2 En zie, een melaatse kwam naar Hem toe en huldigde Hem en zei: Heer, als U wilt, kunt U mij reinigen. Mt 8:3 En Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zei: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.'' (TELOS)</blockquote>De bezetene in het land van [[Gerasenen]] huldigde Jezus.<blockquote>''Mr 5:6 En toen hij Jezus uit de verte zag, liep hij toe en <u>huldigde</u> Hem; (Telos)''</blockquote>De Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'adoravit eum', 'aanbad hem'. Luther vertaalde 'viel voor hem neder'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben "aanbad hem'; de NBG51-vertaling heeft 'viel voor hem neder'; de Canisius-vertaling, de Leidse vertaling en de NBV2004-vertaling hebben 'viel voor hem neer'; de WV78-vertaling heeft 'viel Hem te voet'; de WV95 heeft 'viel voor hem op zijn knieën'; de Naardense vertaling heeft 'werpt zich voor hem neer'; de vertaling van De Jonge heeft 'boog zich voor hem'. De King James-vertaling heeft 'worshipped Him'.
'''Grieks woord'''. Het gebruikte Griekse werkwoord is προσκυνεω, proskuneo. Het woord komt 60x voor in het Nieuwe Testament. Het Strongnummer is 4352. Het heeft drie betekenissen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>:
 
=== Grieks woord ===
'''Grieks woord'''. Het gebruikte Griekse werkwoord is προσκυνεω, proskuneo. Het woord komt 60x voor in het Nieuwe Testament. Het Strongnummerstrongnummer is 4352. Het heeft drie betekenissen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>:
 
# iemand de hand kussen, ten teken van eerbied
Regel 9 ⟶ 12:
# door knielen of zich op de grond werpen hulde brengen, hetzij om eerbied te tonen of om iets af te smeken. Dit zien wij in het Nieuw Testament.
 
In de Telos-vertaling en de verwante Voorhoeve -vertalingen wordt altijd vertaald met 'huldigen'. In de StVStatenvertaling met 'aanbidden' en NBG51 met 'neervallen'.
 
Voorbeelden== van huldiging inIn de wereld: ==
Voorbeelden van huldiging in de wereld:
''Eerste Emmense Jeugdlintjes uitgereikt''